Аргументы и примеры преданности из литературы для сочинения
Преданность основывается на приверженности к конкретному человеку или группе, несмотря на любые жизненные обстоятельства.
Бедная Лиза
Произведение Николая Михайловича Карамзина под названием «Бедная Лиза» показывает пример неподдельной преданности. Елизавета – обыкновенная крестьянка, она очень благородна. Девушка полностью отдалась своей любви. Ее избранником был дворянин по имени Эраст. Он относился к этим отношениям очень просто, ему не было нужды до глубины чувств девушки. Поэтому ради собственной выгоды молодой человек без зазрений совести легко бросает девушку. Лиза переживает это очень болезненно, ее сердце разбито. В конечном итоге, крестьянка не может справиться со своими переживаниями и идет на самоубийство. Жизнь Эраста тоже не складывается, мало того, он чувствует огромный груз вины. Потому как из-за его предательства погибла ни в чем не виновная девушка, которая любила его без остатка. Она бы всё сделала, лишь бы быть с ним.
Капитанская дочка
Преданность касается не только любви, но и отчизны. Так, например, повесть Александра Сергеевича под названием «Капитанская дочка» свидетельствует о преданности своей присяге. Главный герой по имени Петр Гринев принес присягу своей императрице, он сдержал свое обещание даже под тенью смерти. Войско Пугачева, вошедшее в крепость, несколько не напугало Петра. Своей смелостью и преданностью герой заслужил уважение противника, который не стал его уничтожать. Напротив, он даже решил оказать ему помощь.
Мцыри
Преданность родной стране поднимается в произведении Михаила Юрьевича Лермонтова под названием «Мцыри». С ранних лет мальчик был закрыт в монастыре. Ребенок с детства мечтал о том, чтобы выбраться на свободу и соприкоснуться с красотой природы. Однажды Мцыри смог убежать. Три дня он наслаждался красотой природы своей родины. Почувствовав вкус свободы, герой не смог пережить заточения.
Белый Бим Чёрное ухо
Тема преданности поднимается и в общении с животными. Так, охотничий пёс по кличке Бим из произведения «Белый Бим Чёрное ухо» был верен своему хозяину до конца. Его хозяин оказался в больнице, а собака не могла найти себе места. Пёс всюду искал его, не раз подвергая свою жизнь опасности. К сожалению, история кончилась очень плачевно. Пёс так и не встретился со своим хозяином, но сохранил ему верность. В конце пёс погибает.
Все эти истории учат нас быть внимательными и чуткими к близким людям. Учат быть верными сказанному слову и данному обещанию.
2 вариант
Преданность слуги воспитаннику
В романе А.С. Пушкина “Капитанская дочка” показан яркий пример преданности: Савельич является не только верным слугой Петра Гринева, но и его наставником и добрым защитником. Савельич был приставлен к Петру, когда тот еще был ребенком. Пожилой крепостной любит Гринева, как собственного сына, он заботится о нем, вместе герои переживают все тяготы и испытания. Савельич спасает Гринева от смерти. Когда Пугачев казнит офицеров Белогорской крепости, очередь доходит до Петра. Савельич самоотверженно вступается за своего воспитанника, он предлагает предводителю бунтовщиков свою жизнь в обмен на жизнь Гринева.
Преданность своим убеждениям
В романе И.С.Тургенева “Отцы и дети” показан пример преданности самому себе, своим убеждениям. Павел Петрович Кирсанов и Евгений Базаров – на первый взгляд два героя совершенно непохожих друг на друга, которых ничего не связывает между собой. Базаров – нигилист, его отличает критический, независимый подход к жизни в целом. Англоман Павел Петрович напротив является приверженцем старых традиций, он строго следует своим правилам и догмам. Однако в этой фанатичной преданности своим убеждениям и заключается сходство героев. Кирсанов и Базаров до конца остаются верными своим убеждениям, самим себе.
Преданность любви
В повести Н.М.Карамзина “Бедная Лиза” показан пример преданной трагичной любви. Лиза – главная героиня произведения, молодая красивая девушка. Лиза является крестьянкой. Девушка влюбляется в молодого дворянина Эраста, в начале повествования чувства двух людей взаимны, герои счастливы, они с радостью проводят время друг с другом. Но постепенно чувства Эраста начинают остывать, свидания влюбленных становятся все реже. Однажды Эраст сообщает Лизе, что его призывают в полк. Молодой человек прощается с Лизой, в которой остается надежды на возращение возлюбленного. Через некоторое время девушка узнает о предательстве Эраста, который женился на богатой вдове. Лиза не смогла пережить предательство любимого человека.
Преданность Родине
Главный герой поэмы М.Ю.Лермонтова “Мцыри” – юноша, еще в детстве пленённый русским генералом и увезенный из родного аула. Генерал оставил ребенка в монастыре, который стал его домом и тюрьмой. Долгие годы герой мечтал о возвращении на родину. Перед постригом в монахи юноша решился на побег. Три дня, который он провел на свободе, стали самыми счастливыми в его жизни. Мцыри не смог вернуться на родину, встреча с барсом и победа над ним стоили юноше жизни. Такую непомерно высокую цену герой заплатил за желание увидеть край отцов.
Также читают:
Картинка к сочинению Аргументы и примеры преданности из литературы
Популярные сегодня темы
Аргументы и примеры любви из литературы для сочинения
Тема любви всегда была очень важной для человека. Классики литературы рассматривали любовь как разнообразное, всеобъемлющее чувство, необходимое каждому человеку.
Роман Отцы и дети
Ярким примером любви к противоположному полу являются отношения Евгения Базарова и Анны Одинцовой. Они много общались, но чувство впервые, на удивление, возникло у нигилиста-Евгения, чем у его спутницы. Базаров смог чувствовать ярко, сильно и эмоционально. Он полностью отдался любви. А вот Анна Одинцова таких чувств не испытывала. Любовь Евгения ответа так и не нашла. Встречи с молодым человеком были причиной возможностью развлечься для женщины, поговорить на разные интересные темы. Когда темы для разговоров иссякли, то и интерес к мужчине у Анны прошел. Евгений с трудом переживал разрыв. Боль была такой сильной, что он и не смог с ней справиться.
Митина любовь
Другим примером любви к женщине является пример Мити из повести Ивана Бунина «Митина любовь». Молодой человек очень ярко и непросто переживал период первой влюбленности. Он отдавался чувству полностью и ждал такого же ответа, однако Катя не могла ему его дать. Это была яркая и творческая девушка, которой постоянно требовалось чувство чего-то нового, необычного, неопробованного. Ревность Мити душила ее точно также, как душила бы его любовь.
Также в этом произведении Бунин противопоставляет любовь платоническую и плотскую. Митя безумно сильно платонически любил Катю, поэтому ждал с ней физической близости. Тот же самый акт с Аленкой, неверной женой, не принес ему никакого счастья. Таким образом, Бунин придает сильнейшее значение любви платонической и считает, что любовь плотская должна быть не продолжением.
Евгений Онегин
Другим классическим примером является роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Татьяна полюбила юношу и не побоялась признаться ему в своих любовных чувствах, но он отверг ее и даже высмеял. Спустя время, Онегин понял, что тоже любит ее, но уже было очень поздно. Татьяна была замужем за генералом. Здесь, словно по принципу бумеранга, ранящий человек получил такую же боль, которую причинил раненому.
Кроме любви к противоположному полу классики воспевали любовь к своему делу, к народу, к родителям, к природе, к государству, к книгам, к образованию. Таким образом, они устанавливали любовь самым главным и первым чувством человека, с которым он встречается каждый день, всегда.
2 вариант
Любовь – это личная история двух людей: юноши и девушки, мужчины и женщины. Все слагают её каждый раз по-своему. Любовь многолика. Она может быть жертвенной и эгоистичной, взаимной и безответной, романтически-платонической и разрушительно-страстной.
Всё зависит от развитости и тонкости чувств человека, его культуры, духовных ценностей. Литература даёт множество примеров таких отношений и обогащает читателей, особенно юных, опытом эмоциональных переживаний героев в самом сокровенном союзе – двух сердец.
Из школьной программы навсегда запоминается юная Татьяна Ларина. Покоряет доверчивость, сердечность, искренность, которыми дышит письмо влюблённой героини. Она влюбилась первый раз, но ей судилось быть отвергнутой и вместо ожидаемого счастья испытать боль и страдание.
Её избранник Евгений Онегин эмоционально бездарен и опустошён, потому что превратил любовь в науку покорения сердец «кокоток записных». Лучшие годы он потратил на притворные вздохи и при этом вёл счёт своим победам, а позже уже волочился как-нибудь. Игра в любовь лишила его способности полюбить по-настоящему.
Не стали счастливыми в любви и героини лермонтовского романа «Герой нашего времени». И Мэри, и Веру, и черкешенку Бэлу чувство Печорина не могло возвысить, потому что в его основе было эгоистичное стремление повелевать душами. По собственному признанию героя, ему сладко сознавать себя причиной чужих страданий, не имея на это никакого права.
О том, что мужская любовь может быть самоотверженным служением женщине, узнаём, например, из рыцарских романов Вальтера Скотта. А в русской литературе любовь-поклонение очень ярко изображена в повести Куприна «Гранатовый браслет».
Скромный телеграфист Желтков долгие годы любил княгиню Веру на расстоянии. Его платоническое чувство без надежды на взаимность питалось только возможностью изредка видеть обожаемую женщину.
Попытка выразить идеальное чувство материальным знаком – подарком браслета к дню рождения, привело к катастрофе. Спокойствие самого дорогого человека было нарушено. Смущённая княгиня Вера сказала по телефону, что было бы лучше, чтобы в её жизни не было тайного поклонника ЖС. Это было буквально исполнено: Желтков вычеркнул себя из жизни – застрелился. Если ему нет места в сердце этой женщины, то нет места в жизни вообще.
И действительность, и литература убеждают, что счастливая гармоничная любовь – большая редкость в жизни людей. Часто за неё надо бороться, она приходит как заслуженная награда за верность и преданность.
Вспоминаются две капитанские дочки, которых разделяет столетие: Маша Миронова («Капитанская дочка» Пушкина) и Катя Татаринова («Два капитана» Каверина). Они сами и их верные, мужественные избранники Пётр Гринёв и Саня Григорьев воплощают две захватывающие истории любви. Этих героев вело через невзгоды и испытания большое светлое чувство, сила которого показана очень ярко и убедительно.
Также читают:
Картинка к сочинению Примеры любви из литературы
Популярные сегодня темы
Произведения о любви и верности
Великий немецкий философ В.Ф. Гегель определял любовь, как высшее «нравственное единение», как чувство полной гармонии, отказ от собственных эгоистичных интересов, забвение себя самого, и в этом забытье — обретение собственного «я». А значит, без верности не существует любви. Причем, верности не только физической, но и духовной, ведь любить – значит всецело посвятить себя другому, оставаясь преданным любимому человеку и телом, и мыслью. Такова идея многих произведений русской классики, посвящённых проблеме соотношения этих двух нравственных категорий: любви и верности, их неразрывности и единства.
- Любовь не ведает ни времени, ни преград. В рассказе И.А. Бунина «Тёмные аллеи» героиня встречает того, кто когда-то бросил ее и предал их союз забвению. Он оказывается случайным гостем на её постоялом дворе. За долгие годы разлуки они оба изменились, встав на совершенно разные жизненные пути. Он едва ли узнает женщину, которую в прошлом любил. Однако она проносит свою любовь к нему через годы, остается одинокой, предпочитая семейному счастью жизнь, полную тяжелого повседневного труда и быта. И только самое первое, и главное чувство, испытанное ею когда-то, становится единственным счастливым воспоминанием, той самой привязанностью, верность которой она готова отстаивать ценой одиночества, осознавая при этом несостоятельность и трагическую обречённость такого подхода. «Молодость у всякого проходит, а любовь — другое дело», — как бы мимоходом роняет героиня. Она не простит несостоявшемуся возлюбленному измены, но при этом по-прежнему будет верна любви.
- В повести А.И. Куприна «Гранатовый браслет» верность любви достигает небывалых высот, является источником жизни, однако, возвышая героя над повседневностью, губит его. В центре повествования – мелкий чиновник Желтков, страдающий от безответной страсти, которая движет каждым его поступком. Он влюблен в замужнюю женщину, едва ли подозревающую о его существовании. Случайно встретив Веру однажды, Желтков остается верным своему высокому чувству, лишенному бытовой пошлости. Он осознает свое бесправие и невозможность взаимности со стороны возлюбленной, но не может жить иначе. Его трагическая преданность – исчерпывающее доказательство искренности и уважения, ведь он всё-таки находит в себе силы отпустить любимую женщину, уступив, ради ее же счастья. Желтков убеждён, что его верность ни к чему не обязывает княгиню, это лишь ведь лишь проявление бесконечной и бескорыстной любви к ней.
- В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» воплощением любви и верности в пушкинской «энциклопедии русской жизни» становится архетипический образ в русской литературе – Татьяна Ларина. Это цельная натура, искренняя в своих порывах и чувствах. Полюбив Онегина, она пишет ему письмо, не страшась быть осмеянной и отвергнутой. Евгений же оказывается несостоятельном в своём выборе. Он страшится искреннего чувства, не хочет привязываться, следовательно — неспособен на решительный поступок и зрелое чувство, поэтому отвергает героиню. Пережив отказ, Татьяна, тем не менее, предана первой любви до конца, хоть и выходит замуж по настоянию родителей. Когда же Онегин приходит к ней вновь, но уже обуреваемый страстью, она отказывает ему, ведь не может обмануть доверие супруга. В борьбе верности любви и верности долгу побеждает первое: Татьяна отвергает Евгения, но не перестает любить его, оставаясь душевно преданной ему, несмотря на внешний выбор в пользу долга.
- Любовь и верность нашли свое место и в творчестве М. Булгакова, в романе «Мастер и Маргарита». Действительно, эта книга во многом о любви, вечной и совершенной, изгоняющей из души сомнения и страх. Герои разрываются между любовью и долгом, но остаются верными своему чувству до конца, выбирая любовь как единственно возможное спасение от зла внешнего мира, полного греха и пороков. Маргарита уходит из семьи, отказывается от прежней жизни, полной покоя и комфорта – делает все и жертвуем всем, лишь бы ценой самозабвенной преданности обрести счастье. Она готова на любой шаг – даже на контракт с сатаной и его окружением. Если такова цена любви – она готова ее заплатить.
- В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» пути любви и верности в сюжетной линии каждого из многочисленных героев очень запутаны и неоднозначны. Многим из персонажей романа не удается сохранить верность чувству, иногда, в силу юного возраста и неопытности, иногда — из-за душевной слабости и неспособности простить. Однако судьбы некоторых героев доказывают существование любви верной и чистой, незапятнанной лицемерием и изменой. Так, заботясь об Андрее, израненном на поле брани, Наташа заглаживает ошибку молодости и становится зрелой женщиной, способной на жертвенную и преданную привязанность. Пьер Безухов, влюблённый в Наташу, также остается при своем мнении, не слушая грязных сплетен о бегстве с Анатолем. Они сошлись уже после смерти Болконского, будучи уже зрелыми людьми, готовыми честно и стойко хранить домашний очаг от соблазнов и зла окружающего мира. Ещё одной судьбоносной встречей является встреча Николая Ростова и Марьи Болконской. И пусть их совместное счастье устроилось не сразу, однако, благодаря искренней бескорыстной любви обоих, эти два любящих сердца смогли преодолеть условные преграды и построить счастливую семью.
- В любви познается характер человека: если верен, значит силен и честен, если нет – слаб, порочен и труслив. В романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», где герои мучимы ощущением собственного несовершенства и непреодолимой греховности, тем не менее, нашлось место для любви чистой и верной, способной даровать утешение и душевный покой. Каждый из героев грешен, но желание искупить совершенные преступления толкает их в объятия друг к другу. Родион Раскольников и Соня Мармеладова вместе борются с жест
Произведения о любви и верности
Автор: Марина Владимировна (репетитор-практик)
Дата публикации: 07.03.2020
Тема любви волновала не только творцов и писателей, но и великих мыслителей прошлого. Так, немецкий философ Вильгельм Фридрих Гегель полагал, что любовь – не что иное как нравственное единение с другим человеком, полное забвение самого себя, своих личных интересов, и при этом полное обретение обновленного собственного «я». Это означает, что любовь не может существовать без верности, как физической, так и духовной. Любовь – это абсолютное доверие, преданность любимому человеку и помыслами, и душой, и телом. С подобным утверждением были согласны многие русские классики, которые посвятили теме любви свои прекрасные произведения.
- Любовь – это своеобразная лакмусовая бумажка, которая очень точно дает определение характера человека, его сильных и слабых сторон. Так, если в любви человек остается верным и порядочным, это говорит о его сильной воли и честности, прежде всего, перед самим собой. Если же в любви он способен на ложь, пусть даже самую мелкую, то и в обычной жизни он проявляет себя трусливым, порочным, слабым человеком. В романе Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» героям приходится пройти сквозь все круги ада, испытывая на прочность свои моральные принципы. Однако даже в этих условиях им удается обрести истинную любовь, которая помогает им очиститься духовно, дарит покой и утешение. Пройдя мучительные жизненные испытания, Родион Раскольников и Соня Мармеладова обретают выстраданное счастье и надежду на новую, чистую и праведную жизнь.
- Настоящая любовь никогда не исчезает в небытии. Она всю жизнь таится где-то на самом донышке сердца, чтобы напомнить о себе в подходящий момент. Так, в рассказе Ивана Алексеевича Бунина «Темные аллеи» судьба распорядилась так, что главные герои, которые в прошлом пылко любили друг друга, повстречались вновь спустя много лет. Преклонных лет красавец-мужчина с военной выправкой случайно оказался на постоялом дворе, принадлежавшем его былой возлюбленной Надежде. Женщина со следами былой красоты на лице сразу узнала в нем Николеньку, в которого она была страстно влюблена во времена своей молодости. Однако между ними была глубокая социальная пропасть: Николай Алексеевич был богатым дворянином, а Надежда – простой крестьянкой. Поостыв к возлюбленной, он безжалостно бросил ее и спустя время женился на девушке из своего круга. Надежда же очень тяжело пережила предательство, и после этого ни с одним мужчиной не вступала более в связь. Она всю жизнь пронесла любовь к своему Николеньке, и не держала на него зла. Воспоминания о том светлом чувстве, что довелось ей испытать, она трепетно хранила в своем сердце. В свою очередь, Николай Алексеевич понял, что жизнь его, лишенная той страстной искренней любви, была лишена смысла, и он совершил непоправимую ошибку, добровольно отказавшись от нее.
- Для романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» характерно хитросплетение сюжетных линий, а отношения между героями весьма сложны и неоднозначны. В произведении нет положительных или отрицательных персонажей. Герои – это обычные люди, со своими слабостями и недостатками, и мотивы поведения каждого из них можно понять. Далеко не всегда им удавалось сохранить верность чувству. Виной тому была и неопытность, и душевная слабость, и неспособность прощать. Однако, проходя жизненные испытания, каждый из них переосмысливал собственные ценности, и, в частности, отношение к любви. Наташа Ростова, жестоко предавшая своего возлюбленного Андрея Болконского, получила шанс на искупление ошибок юности. Случайно встретив раненого Андрея на поле боя, она самоотверженно ухаживала за ним. Героиня искренне раскаялась в совершенной подлости, и заслужила прощение Андрея перед самой его смертью. Пьер Безухов, переживший измену красавицы-жены, был жестоко разочарован в любви. Вернуть былую радость жизни ему помогло чувство к Наташе Ростовой. Их отношения сложились только благодаря тому, что каждый из них получил богатый жизненный опыт, познал истинную цену настоящим чувствам. Героям удалось создать крепкую семью, которую им удалось оградить от всех пороков внешнего мира.
- Пример невероятно чистой, искренней, всеобъемлющей любви описан в повести Александра Ивановича Куприна «Гранатовый браслет». На такое высокое чувство оказался способен скромный чиновник Желтков – ничем не примечательный молодой человек, который влюбился в замужнюю женщину. В свою очередь, княгиня Вера Шеина даже не догадывалась об этой любви – Желтков проявлял свое чувство настолько деликатно и ненавязчиво, что не доставлял ей никаких неудобств. Он жил этой любовью, которая согревала его серое, безрадостное существование. В течение долгого времени он лишь со стороны наблюдал за предметом своей любви, понимая, что не имеет никаких прав вмешиваться в жизнь любимой женщины. Такая жертвенная, бескорыстная любовь встречается нечасто, и княгиня поняла это, когда узнала о существовании своего поклонника, когда тот уже умер.
- Александр Сергеевич Пушкин в своем произведении «Евгений Онегин» описал образ идеальной женщины, который воплотился в Татьяне Лариной. Это была удивительно цельная, гармоничная личность, которая не стеснялась искренне проявлять свои чувства и душевные порывы. Влюбившись в Онегина, и не в силах сдерживать свое чувство, она решилась на признание, хотя в те времена это было непринято. Татьяна не побоялась быть осмеянной или отвергнутой – она хотела выразить свою любовь, и узнать, взаимно она или нет. Столичный повеса по достоинству оценил смелость и душевные качества Татьяны, однако он испугался ответственности, которую на него накладывала столь сильная любовь. Молодой человек страшился искреннего чувства, он не был готов к серьезным зрелым отношениям, а потому отверг Татьяну. Девушка тяжело пережила отказ, однако нашла в себе силы жить дальше. В дальнейшем она вышла замуж за порядочного человека, стала блистать в светском обществе, но не переставала любить Евгения. Когда же спустя время Онегин опомнился и стал добиваться взаимности у Татьяны, она ответила ему решительным отказом – как бы ни было ей тяжело сделать это, в борьбе между любовью и долгом она сделал выбор в пользу долга.
- Непостижимая, совершенная, вечная любовь, способная пережить сквозь века, описана в романе Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита». Героиня пожертвовала всем, что имела – высоким положением в обществе, стабильной, комфортной жизнью ради того, чтобы обрести настоящее счастье с Мастером в его крошечной квартирке. Главные герои видели в любви спасение от всего зла этого мира, полного ненависти, зависти, лицемерия. Чтобы спасти возлюбленного и его нетленные рукописи, Маргарита готова была пожертвовать собой, своей бессмертной душой, и вступить в сделку с самим Дьяволом. Она понимала, что за любовь нужно платить высокую цену, и без тени сомнения заключила контракт с темными силами. Подобная самоотверженность принесла свои плоды, и влюбленным была дарована бессмертная жизнь в любви и согласии.
- Главные герои романа Михаила Александровича Шолохова «Тихий Дон» оказались в пучине нешуточных страстей, которые ломали и калечили людские судьбы. Отношения между центральными персонажами запутались в такой тугой клубок, который они пытались распутать на протяжении всей своей жизни. Каждый из них в силу своего характера проявлял свою любовь по-разному. Так, Аксинья, как страстная, свободолюбивая и бесстрашная натура, не боялась открыто проявлять свою любовь к Григорию Мелехову, хотя и была замужем. Она готова была пожертвовать многим, лишь бы быть с любимым мужчиной. Аксинья ушла из дома, бросила мужа, не боясь всеобщего осуждения, однако даже подобная самоотверженность не принесла героине счастья. Она вмешалась в отношения Григория и Натальи, и была наказана самой судьбой. Примером проявления иной любви является Наталья, которая глубоко и преданно любила Григория, несмотря на то, что тот не раз изменял ей. Она до последнего надеялась, что муж образумится и по достоинству оценит ее сильное, глубокое чувство, безусловную верность, преданность, но этого так и не произошло.
- В повести Александра Ивановича Куприна «Олеся» описана история удивительно сильной, яркой любви молодого дворянина и простой девушки, жившей в лесу. Иван Тимофеевич был очарован естественностью и природной самобытностью лесной красавицы Олеси, которой были чужды условности светского общества. Отличалась девушка и от деревенских жителей: она открыто выражала свои мысли, была непосредственна в своем поведении. Любовь для Олеси было естественным чувством – она дышала любовью к Ивану Тимофеевичу, полностью отдавая всю себя любимому человеку. Однако девушка, что так выделялась на фоне всех остальных, не давала покоя местным жителям. Они считали ее ведьмой, и однажды жестоко избили только за то, что она оказалась возле храма. Не желая навлекать на своего возлюбленного гнев жителей деревни, Олеся в спешке покинула те края, даже не попрощавшись с Иваном Тимофеевичем. Так, желая оградить возлюбленного от бед, героиня продемонстрировала высшую степень бескорыстной любви.
- Любовь способна менять человека, преображать его душу, вызывать самые лучшие качества, заложенные в нем природой. Так в романе Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» главный герой, окрыленный любовью, смог преодолеть множество испытаний и жизненных передряг. Молодой дворянин Петр Гринев, оказавшись в Белогорской, быстро повзрослел, превратившись из провинциального барчука в зрелого мужчину, человека слова и чести. Помогала ему достойно справляться с трудностями любовь к Маше Мироновой. В свою очередь, его возлюбленная также поняла, что за любовь и счастье нужно бороться. Узнав, что Петр был арестован по ложному обвинению, она не испугалась, и отправилась к самой императрице молить о прощении возлюбленного. Подобная самоотверженность и преданность друг другу помогла юным сердцам соединиться для счастливой семейной жизни.
- Пожалуй, одной из самых популярных историй о любви и верности в мировой литературе является трагедия Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Главные герои произведения стали олицетворением бессмертной любви, которой не страшны никакие предательства и козни. Влюбленные принадлежали знатным семьям, которые жестоко враждовали между собой. Не имея возможности открыто выразить свои чувства, Ромео и Джульетта были вынуждены скрывать от родственников свою любовь. Они понимали, что не получат родительского благословения, и обвенчались тайком. Влюбленные не представляли своей жизни без любви и, когда внешние обстоятельства встали на их пути, осознано выбрали смерть. Отказ от чувства был для них сродни предательству. Умерев молодыми, Джульетта и Ромео навсегда остались верными друг другу, а их любовь стала символом всепобеждающего чувства.
Аргументы: верность и измена в пьесе «Гроза» (А. Островский)
Тема верности и измены, затронутая в пьесе А.Н. Островского «Гроза», останется актуальной на долгие времена. И речь идет не только об измене человека человеку.
В предлагаемой ниже работе рассмотрены примеры измены и преданности героев произведения своим убеждениям, принципам, своему слову.
Пьеса «Гроза» была написана Островским накануне введения в Российской империи значимых социальных реформ. Общество жило ожиданием перемен. Представители описанного в произведении купеческого сословия, сторонники старых порядков, никак не сдавались под натиском молодого поколения и его желания жить свободно и прогрессивно.
Противостояние породило ситуации, в которых и проявились способность или нежелание героев хранить верность либо изменять.
Измена, которую можно оправдать
Автор пьесы предлагает поразмышлять читателю над темой измены посредством описания образа главной героини.
Катерина – девушка, воспитанная в свободной, полной любви и доброжелательности атмосфере родительского дома, выходит замуж за Тихона Кабанова и переезжает жить к нему. Но в доме Кабановых главой семейства является не Тихон, мягкий, безвольный, слабохарактерный человек, а его грозная и деспотичная мать – Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха).
Катерина вынуждена смириться со строгими порядками, старинным укладом жизни провинциального городка Калинов, ограниченностью и темнотой домочадцев. Не испытывая любви к своему супругу, молодая женщина мечтает о настоящем, чистом и сильном чувстве.
Знакомство с племянником зажиточного местного купца Дикого Борисом становится роковым для Катерины. Она влюбляется в красивого, хорошо образованного молодого человека, совершенно отличного от Тихона Кабанова. Борис отвечает Катерине взаимностью. Тайна их встреч становится известна родне. Бориса, трусливо оставившего девушку в трудной ситуации, Дикой отправляет в Сибирь. Отчаявшаяся Катерина кончает жизнь самоубийством.
Проанализировав причины, толкнувшие главную героиню произведения на измену, читатель, скорее всего найдет оправдание ее поведению.
Катерина смиренно сносила оскорбления Кабанихи, мужнину боязнь ослушаться мать, жизнь в атмосфере постоянных придирок и унижений.
И справиться с чувством, вспыхнувшим к Борису и вселившим в сердце надежду на изменения жизни к лучшему, она была не в силах. В любви Бориса она нашла то, чего не испытывала в отношениях с нелюбимым Тихоном. Причины, толкнувшие Катерину на отчаянный поступок и измену, оправдывают ее в полной мере.
Преданность себе и своим убеждениям
Изменив своему супругу, Катерина не изменяет себе. В самом начале пьесы ней еще живы самые лучшие стороны души: вежливость, деликатность, открытость, мечтательность, вера в честность и добропорядочность людей. Молодая женщина способна любить и дарить свою любовь другим.
Но уже в первом действии Катерина делится с сестрой Тихона Варварой своими страхами и мыслями о скорой погибели: «Что же мне делать! Сил моих не хватает. Куда мне деваться; я от тоски что-нибудь сделаю над собой!».
Женщине опостылели рабские порядки и дремучий уклад Калиновского общества, существующего в невежестве и темноте.
Конфликт между Катериной и ее окружением – естественное развитие сюжетной линии произведения. И если вслух Катерина «поддакивает» свекрови и утверждает, что любит Тихона, то истинные свои чувства к ним она открывает Варваре. Не может Катя предать себя, свои идеалы и принципы. Невозможность этой измены приводит ее к мысли о скорой смерти и трагической развязке конфликта.
Измена своему слову и любимой женщине
Еще об одной измене идет речь в произведении. Это измена Бориса своей возлюбленной и самому себе.
При первом знакомстве с Борисом у читателя может сложиться впечатление, что перед ним – положительный герой произведения. Борис отличается от остальных действующих лиц своей образованностью, воспитанностью, складом ума и живостью характера.
Но по мере развития сюжета делаются явными не столь позитивные качества молодого человека. Борис достаточно лукав и меркантилен. Работая на Дикого, он живет ожиданием наследства, являя абсолютно непротивленческий характер установленным в хозяйстве дядюшки порядкам и устоям.
Кульминацией в раскрытии образа Бориса является его духовная измена Катерине. Когда об их связи узнает городское общество, а Дикой в гневе собирается отослать племянника с глаз долой, Борис даже не пытается бороться за свои чувства, за свою возлюбленную. Он смиренно принимает решение Дикого.
Борис, изменяя возлюбленной, предает и себя. Он очень жалеет Катерину. Борис ее все еще очень любит, но при прощании его хватает только на «Катя, нехорошо что-то! Не задумала ли ты чего? Измучусь я дорогой то, думавши о тебе».
Верность во вред
Ключевой темой драмы «Гроза» является конфликт эпох – патриархальной домостроевской и нового уклада молодого поколения, живущего с надеждой на лучшее будущее.
Новое поколение в лице Катерины, Варвары, Кулигина со всей силой своего молодого духа сопротивляется старым порядкам, проповедниками которых являются Кабаниха, Дикой, Тихон.
Общество провинциального Калинова, погрязшего в атмосфере застоя, предрассудках, фальши и суевериях, не желает сдаваться, исступленно храня преданность старому жизненному укладу: «Молодость-то что значит!.. Ничего-то не знают, никакого порядка. Проститься-то путем не умеют. Хорошо еще, у кого в доме старшие есть, ими дом-то и держится, пока живы».
Сторонники старых порядков не собираются отступать ни при каких обстоятельствах. У Кабанихи и ненавидящего все новое, прогрессивное Дикого много общего, и это их сближает: «…А вот что: разговори меня, чтобы у меня сердце прошло. Ты только одна во всем городе умеешь меня разговаривать…»
В своем желании сохранить верность старому укладу Кабаниха идет до конца.
Даже в трагическую минуту, когда мертвую Катерину приносят в дом, а Тихон, хочет проститься с нею и плачет, мать запрещает ему делать это: «Полно! Об ней и плакать-то грех!»
Сын Кабанихи, хоть и молод, но живущий под пятой у своей матери, также является ярким представителем части Калиновского общества, ратующей за сохранение старинных жизненных укладов.
По крайней мере, внешне. Тихон не решается перечить матери, он во всем с ней соглашается и поступает по ее указке: поучает Катерину, как вести себя во время его отсутствия, как говорить с матерью…
Но как только Тихону представляется возможность вырваться из дома и оказаться свободным от маменькиных назидательных распоряжений, он с головой уходит в загул, пьянство и бесшабашное веселье. Он так жаждет перед отъездом избавиться от общества матери и жены, что даже не скрывает от последней своих загульных планов.
Тихон, осознавший истинную причину самоубийства Катерины, делает робкую, безрезультатную попытку нарушить порядки и принципы «старого мира» и осуждает в трагедии мать. Но Кабанов понимает, что после смерти жены в домашних и общественных порядках города ничего не измениться: «Хорошо тебе, Катя! А я-то зачем остался жить на свете да мучиться!»
Таким образом, общество Калинова оказывается на грани настоящего социального и морального перелома, но преданные сторонники «старых порядков» принципиально не сдают своих позиций.
Верность своим убеждениям
Еще одним примером преданности, на этот раз, преданности своим убеждениям, может служить образ механика-самоучки Кулигина. Он является одним из немногих позитивных действующих лиц драматического произведения.
Кулигин очень эрудирован, благороден, добр и мечтает об общечеловеческом благе и честном труде.
Именно Кулигин бросается на поиски пропавшей Катерины, а когда ее тело приносят в дом, он честно, не боясь осуждений общества за сострадание грешнице, говорит: «Вот вам ваша Катерина. Делайте с ней что хотите! Тело ее здесь, возьмите его; а душа теперь не ваша: она теперь перед судией, который милосерднее вас!»
Кулигин не поддается влиянию прогнившего насквозь Калиновского общества, он верен своим принципам, убеждениям и вере в лучшее будущее человечества.
Таким образом, тема верности и измены в произведении раскрывается в сюжетных линиях, в описании противостояния двух миров – мира старого «темного царства» и мира молодого поколения, жаждущего свободы и развития, в осмыслении образов и характеристике главных и второстепенных героев.
Сочинение на тему Верность и измена
Одно из направлений итогового сочинения – «Верность и измена». В нем возможны темы, связанные с такими понятиями: верность и измена любимому человеку, самому себе, родине, другу, своей семье.
…
Вконтакте
Мой мир
«Верность и измена» произведения
Почти в любом произведении, изучаемом в школе, есть сюжетная линия, в той или иной степени связанная с верностью и изменой. Рассмотрим возможные произведения для первого пункта:
- «Война и мир», Наташа Ростова, которая изменила Андрею Болконскому с одним, а замуж выходит за третьего.
- «Тихий Дон», Григорий Мелехов, который не может определиться, с кем ему быть: с Наташей, женой и матерью его детей, или с замужней Аксиньей.
- «Мастер и Маргарита», Маргарита, которая, будучи замужем, любит своего мастера и пытается его найти.
Для второго пункта можно взять:
- «Отцы и дети» Базаров, который поначалу железно уверен в своих взглядах, а потом встречает женщину, которая меняет его мир, он начинает сомневаться в самом себе.
- «Преступление и наказание», Соня Мармеладова, высоко моральный человек, который вынужден отступить от своих принципов и ради семьи пойти по «желтому билету».
- «Тарас Бульба», главный герой, Тарас, верен себе, своей родине, поэтому он, не отступив от своих взглядов, убивает сына за предательство отчизны.
- Стихи Маяковского «О советском паспорте». Лирический герой гордится тем, что в его руках «Молоткастый, серпастый советский паспорт».
- «А зори здесь тихие…». Отряд женщин и их командир жертвуют собой ради спасения Родины от фашистов.
- «Тарас Бульба», Андрий влюбляется в польскую принцессу и предает свою Родину.
Верность и измена в произведении «Тарас Бульба».
В качестве примера о дружбе можно взять такие произведения:
- «Чучело». Здесь и пример (Ленка, которая берет вину за проступок друга на себя), и анти пример – Дима Сомов (боится сказать правду, глядя на то, как одноклассники издеваются над подругой).
- «Обломов», Андрей Штольц, который не бросает своего ленивого, инертного друга и помогает ему наладить дела в деревне.
Проблема верности и измены в семейном круге освещена в произведениях:
- «Тихий Дон», Григорий Мелехов бросает свою семью: жену, родителей — ради любовницы.
- «Тарас Бульба», Андрий идет наперекор не только законам своего общества, но и против воли, учений своего отца.
Внимание! Вы можете использовать любые подходящие примеры из классической русской, а также из зарубежной и современной литературы.
Верность и измена — вступительная часть
Вступление должно раскрывать значение терминов «верность» и «измена». После того, как вы дали определение, прокомментируйте проблему, дайте свою оценку, выразите свои мысли по этому поводу расскажите о ее значении и актуальности.
Оформите тезис – выделите главную мысль, буквально в одном предложении. А затем переходите к аргументации.
Проблема верности и измены
Здесь можно рассказать о том, к чему приводят измены, рассказать о последствиях. Подумайте, какие чувства будет испытывать предатель, а что будет с человеком, доверившимся ему.
Вы можете размышлять и том, будет ли верный человек когда-нибудь счастлив и о многом другом. Описание проблемы будет зависеть от конкретной темы.
Проблема верности и измены аргументы к сочинению
Аргументы к сочинению следует брать из произведений, соответствующих теме. Оформлять их можно следующим образом:
Произведение … (автор и название) является ярким примером данной проблемы. Герой (имя и описание его поступка, схожего с темой).
А в произведении (автор и название) демонстрируется абсолютно противоположная ситуация (опишите ее).
И после этого вы можете переходить к написанию вывода и подведению итогов.
Верность и измена: аргументы к сочинению, цитаты
- «Постоянство – основа добродетели» — Бальзак.
- «Будь верен тому, кто верен тебе» — Плат.
- «А что мне отец, товарищи и отчизна? Так если ж так, вот что: нет у меня никого! Никого, никого!» — Андрий, «Тарас Бульба».
- «Береги честь смолоду» — «Капитанская дочка» эпиграф.
Внимание! Использовать в своем сочинении цитаты вовсе необязательно.
Верность и измена: вывод
Подведите итоги на основе вышесказанных аргументов. Согласны ли вы с темой? Задумайтесь о том, что вы хотите донести в своем сочинении. Возможно, вы что-то посоветуете, чтобы решить эту проблему. Обратите внимание читателей на что-либо, призовите их к действию.
Можно использовать такие шаблоны, что обозначить вывод:
- В заключение я хочу сказать, что… .
- Я согласен (согласна) с автором в том, что … .
- Обратите внимание на то, что измена чревата далеко не радостными последствиями.
Верность и измена Родине
В этой теме поднимается такое понятие, как «патриотизм» — любовь к Родине.
Эта проблема выгодна тем, что в ней можно подобрать массу примеров из литературных произведений, посвященных исторической, военной тематике («А зори здесь тихие», «Василий Тёркин», «Маленький солдат» и т.д.).
Каждый из нас понимает, что эта тема очень важна в наше время. Поэтому не будет проблемы в выявлении ее актуальности и значимости.
Капитанская дочка: верность и измена
Это произведение можно использовать для аргументации в направлениях:
- верность и измена Родине;
- любимому человеку;
- самому себе.
Рассмотрим подробнее. Марию Миронову можно использовать в качестве примера чистой, верной любви.
А Петра Гринева можно привести в пример как истинного патриота, уверенного в своих жизненных взглядах, анти пример ему — Швабрин. А также мы видели здесь и предателей Родины, когда им предложили умереть или перейти на сторону захватчика.
Евгений Онегин: верность и измена
Главного героя этого произведения можно использовать в качестве примеров в нескольких направлениях. Он ухаживает за замужней женщиной, тем более она является женой лучшего друга. Это рушит дружбу и начинает вражду. Еще можно рассмотреть и использовать запутанную любовную линию Евгений Онегин — Татьяна.
Еще один пример – биография матери Татьяны, властной, черствой женщины, которая стала такой из-за мужа. В юности она мечтала перебраться в столицу и выйти замуж за военного, вести светскую жизнь. Но поскольку она стала женой помещика, ей пришлось позабыть обо всех своих мечтах.
Верность и измена, примеры сочинения
Верность – это постоянство в своих взглядах, чувствах, убеждениях. Безусловно, это положительное качество. Но для каждого понятия существует противоположный по значению термин. Антонимом для слова «верность» является – «измена» — это неуверенность, отступление в своих убеждениях.
Тема верности и измены интересовала многих писателей. Я думаю, их внимание привлекали эмоции и чувства людей, которые были преданны и преданы, мысли, которые были движущей силой предателя в момент совершения подлых поступков. Для того, чтобы подтвердить мои слова, обратимся к примерам из литературы.
Яркой иллюстрацией к данной теме будет «Обломов» Гончарова. Здесь мы видим эталон верного друга – Андрея Штольца. Этот персонаж достаточно прагматичный: взгляды на жизнь у этого человека абсолютно стабильны и постоянны. Мне кажется, именно по этой причине Штольц всегда выручал своего не слишком самостоятельного друга Обломова и не оставлял его в беде на протяжении всего произведения. Я думаю, такая верность и преданность заслуживают уважения.
Более интересный сюжет, полный интриг, завязан в произведении Железникова «Чучело». Тут мы столкнемся и с верностью, и с изменой. Перед читателями – обыкновенные ученики обыкновенной школы. Главная героиня Ленка – новенькая в классе, она тихая, скромная, искренняя. Девочка обзавелась другом, из-за которого подвергается травле со стороны одноклассников. Когда Дима докладывает учительнице о том, что класс прогулял урок, Ленка проявляет благородие и берет вину перед классом на себя.
Я считаю, что это очень смелый поступок, ведь она знала, чем это может закончиться. Но как же поведет себя ее единственный друг, глядя на то, как весь класс издевается над невиновной девочкой? И мы видим, что он страдает, мысли об этом не дают ему покоя, но в то же время, он боится оказаться на ее месте. Поэтому предпочел сохранить свою репутацию, а не выручить Ленку, которая помогла ему в трудную минуту. Я считаю, что это измена и предательство. Но думаю, что после прочтения этой книги, мало кому захочется попадать в такую ситуацию, ведь автор так мастерски описывает душевные терзания предателя.
Верность и измена. направление итогового сочинения
«Верность и измена» Пример сочинения
Заключение
В заключение я хочу сказать, что, читая различные произведения на тему верности и измены, мы можем учиться на поступках и ошибках героев для того, чтобы избежать неприятных ситуаций в жизни и быть хорошими верными друзьями.
В итоговом сочинении очень важно полностью раскрыть тему, поэтому для лучшего результата постарайтесь подобрать такие примеры, где первый показывает положительную сторону, а второй – отрицательную сторону явления, указанного в теме сочинения.
Примеры изречения в литературе
Пословица – это мудрое высказывание, которое со временем становится общепринятым как истина. Эти высказывания в основном лаконичны и философичны. Истины, которые они сообщают, являются отражением жизненного опыта, который может коснуться многих людей.
Один из лучших способов получить знания – это читать, читать и читать еще. Неудивительно, что вы обнаружите, что многие из известных нам сегодня пословиц дошли до нас от наших любимых авторов. Давайте вместе рассмотрим несколько примеров изречений в литературе и посмотрим, сколько из них кажется вам точным и правдивым.
Пословицы из Альманаха бедного Ричарда
А вот и мудрый человек: Бенджамин Франклин. С 1732 по 1758 год он опубликовал Альманах бедного Ричарда . В колониальные времена альманахи были довольно популярны. Они содержали прогнозы погоды, советы и рекомендации для дома и другие забавные факты. Франклин писал под псевдонимом «Бедный Ричард», но, конечно, большинство размышлений исходило от его мудрого ума. В приведенном ниже списке вы обнаружите, что многие из известных нам и любимых сегодня пословиц исходили от самого Франклина.
- «Сэкономленный пенни – это заработанный пенни».
- «Унция профилактики стоит фунта лечения».
- «Ешьте, чтобы жить, а не живите, чтобы есть».
- «Рано ложиться и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым».
- «Рыба и посетители воняют через три дня».
- «Маленькими штрихами упали большие дубы».
- «Человеку свойственно заблуждаться, каяться в божественном; оставаться дьявольским».
- «Хорошо сделано лучше, чем хорошо сказано».
Пословицы в литературе
Теперь давайте перейдем к некоторым из наших любимых авторов.Читая каждую пословицу, сделайте паузу и подумайте о ее значении. Без сомнения, цель – поделиться знаниями. Возможно, они помогут нам двигаться вперед с острым умом, принимающим мудрые решения.
Adagia by Erasmus
Adagia – это сборник греческих и латинских пословиц. Пословицы и пословицы очень похожи. Это короткие общеизвестные высказывания. Основное различие между ними состоит в том, что пословицы пытаются раздать совет. Между тем, пословицы просто констатируют общепринятую истину.Более того, не все пословицы – пословицы. Однако, если пословицу повторять достаточно, она может превратиться в пословицу.
Первое издание Adagia было опубликовано в 1500 году. Разве не интересно, что некоторые вещи, о которых мы говорим сегодня, так глубоко укоренились в истории? Давайте рассмотрим несколько примеров:
- «Не ставьте телегу впереди лошади».
- «Многие руки делают легкую работу».
- «Назовем вещи своими именами».
Басни Эзопа
Басни Эзопа – это сборник коротких вымышленных историй, которые, как считается, были созданы рабом из Древней Греции.Некоторые из этих пословиц восходят к 620 г. до н. Э. Давайте посмотрим:
- «Вещи не всегда такие, какими кажутся». – «Пчеловод и пчелы»
- «Внешность часто обманчива». – «Волк в овечьей шкуре»
- «Знакомство порождает презрение». – «Лиса и лев»
- «Медленно и неуклонно побеждает в гонке». – «Черепаха и Заяц»
- «Мясо для одного – яд для другого». – «Осел и кузнечик»
Другие цитаты из литературы
Конечно, большинство писателей не придумывают множество пословиц в одном тексте.Скорее отдельные строки из всех произведений будут цитироваться и расценены как истина. Давайте посмотрим на примеры изречений из завершенных произведений:
- «Лучше любить и терять, чем никогда не любить». – «In Memoriam», Лорд Альфред Теннисон
- «Жизнь похожа на коробку конфет. Никогда не знаешь, что получишь». – Форрест Гамп, Уинстон Грум
- «Ранняя пташка ловит червя». – Сборник английских пословиц, Джон Рэй
- «Лучше перестраховаться, чем сожалеть.”- Рори О’Мор, Сэмюэл Лавер
- ” Друг всем – друг никому. “- Аристотель
Пословицы из Библии
Библия – это не одна большая книга. Скорее, это книга. серия рассказов в одном большом тексте. Его авторы многочисленны, и только Богу известно, откуда берутся некоторые истины. Тем не менее, многие из учений применимы к сегодняшней жизни и принимаются как мудрые истины. Вот несколько примеров:
- «Леопард не может менять свои пятна.- Иеремия 13:23
- «Это не более чем капля в ведре» – Исайя 40:15
- «Много званых, но мало избранных.» – Матфея 22:14
- «Ты будешь блаженнее давать, чем принимать ». – Деяния 20:35
- « Нет мира нечестивым »- Исайя 48:22, Исайя 57:21
- « Гордыня предшествует падению »- Притчи 16: 19
- «Кроткий ответ отвратит гнев» – Притчи 15: 1
- «Следуй прямым и узким путем» – Матфея 7:14
- «Любовь к деньгам – корень всех зол.- 1 Тимофею 6:10
- «Истина освободит вас» – Иоанна 8:32
- «Всему свое время» – Экклезиаст 3: 1
Пословицы адепта
Большинство из нас Наслаждайтесь хорошей цитатой. Мы постоянно видим, как они публикуются в Facebook и Instagram. Они дают короткие паузы для размышлений. Состояние человека не должно сильно измениться с течением времени; мы повторяем много одних и тех же истин из века в век.
Мы упомянул тесную связь между пословицами и пословицами.Есть еще один член клуба мудрости: афоризмы. Это основанные на мнении высказывания человека, которые впоследствии были приняты за истину.
Основное различие между афоризмами, пословицами и пословицами состоит в том, что афоризмы считаются определениями или краткими формулировками принципа. Они не пытаются раздавать советы, как пословица. Скорее, у них больше прозаичных настроений. Хотя в некоторых из них есть немного юмора, например: «Плохая копейка всегда выпадает», они, как правило, принимаются за истину.
Чтобы узнать больше, прочтите эти примеры афоризмов.
литературы | Определение, характеристики, жанры, типы и факты
Литература , собрание письменных работ. Это название традиционно применялось к тем творческим произведениям поэзии и прозы, которые отличались намерениями их авторов и воспринимаемым эстетическим совершенством их исполнения. Литературу можно классифицировать по множеству систем, включая язык, национальное происхождение, исторический период, жанр и тематику.
Британская викторина
Написать против неправильного: факт или вымысел?
Кому Хелен Келлер посвятила свою автобиографию? Какой была профессия Льюиса Кэрролла? Отсортируйте правильное от неправильного в этой викторине Марка Твена, Джорджа Оруэлла и других известных писателей.
Для исторической обработки различных литератур в географических регионах, см. таких статей, как африканская литература; Африканский театр; Океаническая литература; Западная литература; Искусство Центральной Азии; Искусство Южной Азии; и искусство Юго-Восточной Азии.Некоторые литературы рассматриваются отдельно по языку, нации или специальному предмету (например, арабская литература, кельтская литература, латинская литература, французская литература, японская литература и библейская литература).
Определения слова литература имеют тенденцию быть круглыми. В 11-м издании Энциклопедического словаря Merriam-Webster литература рассматривается как «произведения, обладающие превосходным качеством формы или выражения и выражающие идеи, представляющие постоянный или универсальный интерес.Критик 19 века Вальтер Патер называл «вопрос художественной или художественной литературы» «расшифровкой не просто фактов, но фактов в их бесконечно разнообразных формах». Но такие определения предполагают, что читатель уже знает, что такое литература. И действительно, его центральный смысл, по крайней мере, достаточно ясен. Произведенное от латинского littera , «буква алфавита», литература – это, прежде всего, вся письменность всего человечества; после этого – объем письма, принадлежащий данному языку или народу; тогда это отдельные части письма.
Послушайте, как Клинтон Террелл поделится своим опытом одиночного заключения с Калифорнийским университетом в Беркли, специализируется на английской литературе
Послушайте, как Клинтон Террелл расскажет, как его открытие Шекспира Джулиус Цезарь во время 18-месячного пребывания в одиночном заключении помогло ему выйти из тюрьмы в Калифорнийский университет в Беркли, где он изучал английскую литературу, борясь с последствиями крайней изоляции.
Показано с разрешения Регентов Калифорнийского университета.Все права защищены. (Партнер Britannica Publishing) См. Все видео для этой статьи
Но уже необходимо квалифицировать эти утверждения. Само по себе использование слова или при описании литературы вводит в заблуждение, поскольку можно говорить об «устной литературе» или «литературе дописьменных народов». Искусство литературы не сводится к словам на странице; они там исключительно из-за ремесла письма. Как искусство, литературу можно описать как набор слов, доставляющих удовольствие.Однако с помощью слов литература возвышает и трансформирует опыт, выходящий за рамки «простого» удовольствия. Литература также более широко функционирует в обществе как средство как критики, так и утверждения культурных ценностей.
Получите эксклюзивный доступ к контенту из нашего первого издания 1768 с вашей подпиской.
Подпишитесь сегодня
Объем литературы
Литература – это форма человеческого самовыражения. Но не все, что выражено словами, даже если оно организовано и записано, считается литературой. Те произведения, которые носят преимущественно информативный характер – технические, научные, журналистские – будут исключены из числа литературных большинством, хотя и не всеми, критиками.Однако некоторые формы письма повсеместно считаются принадлежащими к литературе как искусству. Считается, что отдельные попытки в этих формах успешны, если они обладают чем-то, называемым художественными достоинствами, и терпят неудачу, если нет. Природу художественных достоинств определить труднее, чем распознать. Писателю не нужно даже преследовать его, чтобы достичь этого. Напротив, научная экспозиция может иметь большую литературную ценность, а пешеходное стихотворение – вовсе не иметь.
Самая чистая (или, по крайней мере, самая насыщенная) литературная форма – это лирическая поэма, за которой следуют элегические, эпические, драматические, повествовательные и пояснительные стихи.Большинство теорий литературной критики основываются на анализе поэзии, потому что эстетические проблемы литературы там представлены в их простейшей и чистейшей форме. Поэзия, несостоятельная как литература, называется вовсе не поэзией, а стихами. Многие романы – безусловно, все великие романы мира – являются литературой, но есть тысячи, которые не принимаются во внимание. Большинство великих драматических произведений считаются литературой (хотя китайцы, обладатели одной из величайших драматических традиций мира, считают, что их пьесы, за некоторыми исключениями, не обладают какими-либо литературными достоинствами).
Греки считали историю одним из семи искусств, вдохновленных богиней, музой Клио. Все мировые классические обзоры истории могут служить благородными образцами литературного искусства, но большинство исторических трудов и исследований сегодня написаны не в первую очередь с учетом литературного мастерства, хотя они могут обладать им как бы случайно.
Эссе когда-то было написано намеренно как литературный материал: его тематика имела сравнительно второстепенное значение.Сегодня большинство эссе написано в виде разъяснительной, информативной журналистики, хотя в великой традиции все еще есть эссеисты, которые считают себя художниками. Сейчас, как и в прошлом, некоторые из величайших эссеистов критикуют литературу, драму и искусство.
Некоторые личные документы (автобиографии, дневники, мемуары и письма) входят в число величайших литературных источников мира. Некоторые образцы этой биографической литературы были написаны для потомков, другие не думали, что их прочитает кто-нибудь, кроме писателя.Некоторые из них выполнены в изысканном литературном стиле; другие, написанные на языке, созданном в частном порядке, завоевывают себе статус литературы благодаря своей убедительности, проницательности, глубине и размаху.
Многие философские произведения относятся к категории литературы. «Диалоги » Платона «» (4 век до н. Э.) Написаны с большим повествовательным искусством и в прекрасной прозе; «Размышления » римского императора 2-го века Марка Аврелия – это собрание явно случайных мыслей, а греческий язык, на котором они написаны, эксцентричен.Тем не менее, обе они относятся к категории литературы, а рассуждения других философов, древних и современных, – нет. Некоторые научные труды остаются литературными еще долго после того, как их научное содержание устарело. Это особенно верно в отношении книг по естествознанию, где особое значение имеет элемент личного наблюдения. Прекрасным примером является книга Гилберта Уайта «Естественная история и древности Селборна » (1789 г.).
Ораторское искусство, искусство убеждения, долгое время считалось великим литературным искусством.Например, ораторское искусство американских индейцев широко известно, тогда как в классической Греции Полимния была священной музой поэзии и ораторского искусства. Великий римский оратор Цицерон оказал решающее влияние на развитие стиля английской прозы. Геттисбергское послание Авраама Линкольна известно каждому американскому школьнику. Сегодня, однако, ораторское искусство чаще воспринимается как ремесло, чем как искусство. Большинство критиков не признают рекламный копирайтинг, чисто коммерческую художественную литературу или сценарии кино и телевидения как принятые формы литературного выражения, хотя другие горячо оспаривают их исключение.Казалось бы, проверка в отдельных случаях будет испытанием на стойкое удовлетворение и, конечно же, на истину. Действительно, категоризировать литературу становится все труднее, потому что в современной цивилизации слова есть везде. Человек подвержен непрерывному потоку общения. По большей части она скрыта от правосудия, но кое-где – в журналистике высокого уровня, на телевидении, в кино, в коммерческой фантастике, в вестернах и детективных рассказах, а также в простой объяснительной прозе – некоторые произведения почти случайно достигают успеха эстетическое удовлетворение, глубина и актуальность, которые дают ему право стоять рядом с другими образцами литературного искусства.
литературы | Определение, характеристики, жанры, типы и факты
Литература , собрание письменных работ. Это название традиционно применялось к тем творческим произведениям поэзии и прозы, которые отличались намерениями их авторов и воспринимаемым эстетическим совершенством их исполнения. Литературу можно классифицировать по множеству систем, включая язык, национальное происхождение, исторический период, жанр и тематику.
Британская викторина
Памятные начала, том.2: Совместите начальную строку с работой
Считаете себя большим любителем литературы? Посмотрите, сможете ли вы сопоставить эти вступительные строки с их работами.
Для исторической обработки различных литератур в географических регионах, см. таких статей, как африканская литература; Африканский театр; Океаническая литература; Западная литература; Искусство Центральной Азии; Искусство Южной Азии; и искусство Юго-Восточной Азии. Некоторые литературы рассматриваются отдельно по языку, нации или специальному предмету (например,g., арабская литература, кельтская литература, латинская литература, французская литература, японская литература и библейская литература).
Определения слова литература имеют тенденцию быть круглыми. В 11-м издании Энциклопедического словаря Merriam-Webster литература рассматривается как «произведения, обладающие превосходным качеством формы или выражения и выражающие идеи, представляющие постоянный или универсальный интерес». Критик XIX века Вальтер Патер называл «вопрос художественной или художественной литературы» «расшифровкой не просто фактов, но и фактов в их бесконечно разнообразных формах.Но такие определения предполагают, что читатель уже знает, что такое литература. И действительно, его центральный смысл, по крайней мере, достаточно ясен. Произведенное от латинского littera , «буква алфавита», литература – это, прежде всего, вся письменность всего человечества; после этого – объем письма, принадлежащий данному языку или народу; тогда это отдельные части письма.
Послушайте, как Клинтон Террелл поделится своим опытом одиночного заключения с Калифорнийским университетом в Беркли, специализируется на английской литературе
Послушайте, как Клинтон Террелл расскажет, как его открытие Шекспира Джулиус Цезарь во время 18-месячного пребывания в одиночном заключении помогло ему выйти из тюрьмы в Калифорнийский университет в Беркли, где он изучал английскую литературу, борясь с последствиями крайней изоляции.
Показано с разрешения Регентов Калифорнийского университета. Все права защищены. (Партнер Britannica Publishing) См. Все видео для этой статьи
Но уже необходимо квалифицировать эти утверждения. Само по себе использование слова или при описании литературы вводит в заблуждение, поскольку можно говорить об «устной литературе» или «литературе дописьменных народов». Искусство литературы не сводится к словам на странице; они там исключительно из-за ремесла письма.Как искусство, литературу можно описать как набор слов, доставляющих удовольствие. Однако с помощью слов литература возвышает и трансформирует опыт, выходящий за рамки «простого» удовольствия. Литература также более широко функционирует в обществе как средство как критики, так и утверждения культурных ценностей.
Получите эксклюзивный доступ к контенту из нашего первого издания 1768 с вашей подпиской.
Подпишитесь сегодня
Объем литературы
Литература – это форма человеческого самовыражения. Но не все, что выражено словами, даже если оно организовано и записано, считается литературой.Те произведения, которые носят преимущественно информативный характер – технические, научные, журналистские – будут исключены из числа литературных большинством, хотя и не всеми, критиками. Однако некоторые формы письма повсеместно считаются принадлежащими к литературе как искусству. Считается, что отдельные попытки в этих формах успешны, если они обладают чем-то, называемым художественными достоинствами, и терпят неудачу, если нет. Природу художественных достоинств определить труднее, чем распознать. Писателю не нужно даже преследовать его, чтобы достичь этого.Напротив, научная экспозиция может иметь большую литературную ценность, а пешеходное стихотворение – вовсе не иметь.
Самая чистая (или, по крайней мере, самая насыщенная) литературная форма – это лирическая поэма, за которой следуют элегические, эпические, драматические, повествовательные и пояснительные стихи. Большинство теорий литературной критики основываются на анализе поэзии, потому что эстетические проблемы литературы там представлены в их простейшей и чистейшей форме. Поэзия, несостоятельная как литература, называется вовсе не поэзией, а стихами.Многие романы – безусловно, все великие романы мира – являются литературой, но есть тысячи, которые не принимаются во внимание. Большинство великих драматических произведений считаются литературой (хотя китайцы, обладатели одной из величайших драматических традиций мира, считают, что их пьесы, за некоторыми исключениями, не обладают какими-либо литературными достоинствами).
Греки считали историю одним из семи искусств, вдохновленных богиней, музой Клио. Все мировые классические обзоры истории могут служить благородными образцами литературного искусства, но большинство исторических трудов и исследований сегодня написаны не в первую очередь с учетом литературного мастерства, хотя они могут обладать им как бы случайно.
Эссе когда-то было написано намеренно как литературный материал: его тематика имела сравнительно второстепенное значение. Сегодня большинство эссе написано в виде разъяснительной, информативной журналистики, хотя в великой традиции все еще есть эссеисты, которые считают себя художниками. Сейчас, как и в прошлом, некоторые из величайших эссеистов критикуют литературу, драму и искусство.
Некоторые личные документы (автобиографии, дневники, мемуары и письма) входят в число величайших литературных источников мира.Некоторые образцы этой биографической литературы были написаны для потомков, другие не думали, что их прочитает кто-нибудь, кроме писателя. Некоторые из них выполнены в изысканном литературном стиле; другие, написанные на языке, созданном в частном порядке, завоевывают себе статус литературы благодаря своей убедительности, проницательности, глубине и размаху.
Многие философские произведения относятся к категории литературы. «Диалоги » Платона «» (4 век до н. Э.) Написаны с большим повествовательным искусством и в прекрасной прозе; «Размышления » римского императора 2-го века Марка Аврелия – это собрание явно случайных мыслей, а греческий язык, на котором они написаны, эксцентричен.Тем не менее, обе они относятся к категории литературы, а рассуждения других философов, древних и современных, – нет. Некоторые научные труды остаются литературными еще долго после того, как их научное содержание устарело. Это особенно верно в отношении книг по естествознанию, где особое значение имеет элемент личного наблюдения. Прекрасным примером является книга Гилберта Уайта «Естественная история и древности Селборна » (1789 г.).
Ораторское искусство, искусство убеждения, долгое время считалось великим литературным искусством.Например, ораторское искусство американских индейцев широко известно, тогда как в классической Греции Полимния была священной музой поэзии и ораторского искусства. Великий римский оратор Цицерон оказал решающее влияние на развитие стиля английской прозы. Геттисбергское послание Авраама Линкольна известно каждому американскому школьнику. Сегодня, однако, ораторское искусство чаще воспринимается как ремесло, чем как искусство. Большинство критиков не признают рекламный копирайтинг, чисто коммерческую художественную литературу или сценарии кино и телевидения как принятые формы литературного выражения, хотя другие горячо оспаривают их исключение.Казалось бы, проверка в отдельных случаях будет испытанием на стойкое удовлетворение и, конечно же, на истину. Действительно, категоризировать литературу становится все труднее, потому что в современной цивилизации слова есть везде. Человек подвержен непрерывному потоку общения. По большей части она скрыта от правосудия, но кое-где – в журналистике высокого уровня, на телевидении, в кино, в коммерческой фантастике, в вестернах и детективных рассказах, а также в простой объяснительной прозе – некоторые произведения почти случайно достигают успеха эстетическое удовлетворение, глубина и актуальность, которые дают ему право стоять рядом с другими образцами литературного искусства.
Аннотация В статье критически анализируется английский перевод романа Камара Лэй L’Enfant noir . Также исследуются практические возможности верности художественного перевода. Поскольку верность как главный критерий перевода понималась или неправильно понималась во многих отношениях, этот писатель считает важным исследовать предмет, чтобы убедиться, что верность действительно возможна, особенно в литературном переводе, используя роман африканского автора, переведенный европейцем в качестве примера. Статья опирается на теорию Сен-Жерома ‘non verbum pro verbo, sed sensum exprimere de sensu’ (не дословно, а “смысл для смысла”), предшественника метода интерпретации, предложенного Парижской школой о. Устным и письменным переводчикам Парижского университета III для анализа английских переводов, выполненных Джеймсом Киркапом. В статье делается вывод о том, что верность – это возможность художественного перевода с использованием метода интерпретации.
Введение итеративный перевод подразумевает перевод всех жанров литературы, в том числе прозу, драму и поэзию.Джонсон (1999: 1) описывает литературу как «очевидно туманную совокупность знаний в устной или письменной форме, имитацию жизни, которая отражает цивилизацию и культуру и охватывает все аспекты человеческой деятельности – культуру, традиции, развлечения, информацию среди прочего. другие ». Это одно из величайших творческих и универсальных средств передачи эмоциональных, духовных и интеллектуальных проблем человечества. Художественный перевод связан с переводом текстов, написанных на литературном языке, который изобилует двусмысленностями, омонимами и произволом, в отличие от языка науки или языка администрации.Литературный язык очень коннотативен и субъективен, потому что каждый литературный автор лексически и стилистически своеобразен и благодаря своей силе воображения он использует определенные литературные приемы, такие как фигуры речи, пословицы и омонимы, с помощью которых он вплетает литературные формы. Таким образом, художественный переводчик – это человек, который занимается переводом художественных текстов. Литературный переводчик, по словам Питера Ньюмарка (1988: 1), обычно уважает хорошее письмо, принимая во внимание язык, структуру и содержание, независимо от характера текста.Художественный переводчик участвует в творческой деятельности автора, а затем воссоздает структуры и знаки, адаптируя текст на целевом языке к тексту на исходном языке настолько точно, насколько это позволяет разборчивость. Ему необходимо оценить не только литературное качество текста, но и его приемлемость для целевого читателя, и это должно быть сделано путем глубокого знания культурной и литературной истории как Исходного, так и Целевого языков. Можно сказать, что художественный перевод имеет наибольшее количество специфических проблем.Проблемы художественного перевода во многом зависят от того, кто переводит и что он знает. Проблемы художественного перевода включают культурные, лингвистические, психологические, обманчивые родственные слова, эквивалентность и стиль. Язык и культура тесно связаны, и одно необходимо для другого. Фактически, язык обретает значение из культуры страны. Один язык может пересекать несколько культурных границ. Например, английский и французский являются индоевропейскими языками, но принадлежат к разным культурам.Обычно возникают проблемы при переводе культурных слов в художественном тексте, если нет культурного совпадения между исходным языком и целевым языком. Переводчику недостаточно знать, какие слова используются в изучаемом языке; он также должен заставить читателя понять смысл, как он понимается читателем оригинала. Например, в тексте, ориентированном на культуру, могут возникнуть проблемы с переводом из-за культурного разрыва между исходным и целевым языками. Значение одного слова или выражения во многом определяется его культурой. Следовательно, перевод, являясь простым лингвистическим процессом, требует культурного понимания, потому что переводчик должен обеспечивать эквивалентность, а там, где этого не существует, возникают проблемы. Okolie (2000: 208) утверждает, что: «Большая часть африканской литературы представляет собой перевод« жизненных манер »… Если перевод переведен кем-то, кто не знаком с культурой и особенностями, которые делают ее живыми, или не близок к ним, тогда перевод, полученный в результате такого текста, не передает дух культуры, создавая бесплодный буквальный перевод, который не воссоздает и не воспроизводит людей.« Ожидается, что переводчик будет творчески использовать изменившийся культурный, лингвистический и литературный контекст, чтобы реализовать различные возможности целевого языка в акте или литературном творчестве, поскольку перевод – это межкультурная деятельность. С лингвистической точки зрения каждый язык имеет свою собственную метафизику, которая определяет дух нации и ее нормы поведения, и это то, что известно как лингвистическая относительность или гипотеза Уорфа. Бенамжн Ли Уорл, которого цитирует Пенн (977: 217), считает, что «фоновая языковая система (…) каждого языка сам по себе формирует идеи … »Это означает, что язык направляет наш интеллект и даже наше чувственное восприятие. Поскольку слова или изображения могут значительно отличаться от одной группы к другой, переводчик должен обращать внимание на стиль, язык и лексику, характерные для двух рассматриваемых языков, чтобы произвести «точный» перевод текста исходного языка. Литературный переводчик тоже сталкивается с проблемой стиля. Стиль – это непростой термин для определения, однако можно легко сказать, что стиль – это то, как кто-то говорит вещь.Другими словами, стиль – это способ, которым что-то написано или сказано, в отличие от предмета. Естественно, каждый язык создает свои собственные проблемы стиля, но практические соображения, которые необходимо учитывать при переводе, не сильно отличаются от одного переводчика к другому.
Теория интерпретации и художественный перевод Интерпретативная теория перевода, также известная как теория смыслового перевода (1976: 4) и семантический / коммуникативный перевод (1988: 39), была разработана в ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) Парижского университета. III и сделал популярным Месдам Даника Селескович и Марианна Ледерер.Теория интерпретации подразумевает, что весь смысл исходного текста понимается и передается. Это означает, что интерес к сравнению языков имеет ограниченный интерес для анализа перевода. Переводятся не языки, а тексты, то есть дискурс в попытке общения. Согласно Селесковичу (1976: 23-42), инвариантная часть перевода, то есть смысл, имеет контекстуальное и динамическое значение. Это синтез стиля, коннотации, сообщения и всего того, что играет важную роль в процессе коммуникации для создания смысла.Таким образом, теория интерпретации постулирует, что любое прочтение является частью процесса понимания текста. Читатель разрабатывает процесс интерпретации, посредством которого он мобилизует все когнитивные операции, результатом которых является полностью понятый смысл. Благодаря теории интерпретации (понимание-девербализация-повторное выражение) процесс проходит переформулировку, потому что все, что требуется, – это найти то же значение в целевом языке. Это то, что Уртадо-Альбир (1991: 72) называет смысловой эквивалентностью.Затем переводчик описывается как верный интерпретативной концепции перевода, если он верен смыслу, а не обязательно к словам и выражениям в тексте на исходном языке.
Концепция верности перевода Гуральник (1979) в словаре английского языка Вебстера пишет, что «верность / верность» означает «качество точности, надежности и точности». В этом случае значение, которое лучше всего соответствует значению исходного текста, – это то, которое лучше всего соответствует точности, точности, соответствию оригиналу (привязка к факту или идее).Перевод подразумевает высокую степень требований к точности, чтобы можно было эффективно общаться между разными языками и культурами. Верность как ключевое слово в переводе понималось и интерпретировалось разными переводчиками по-разному. Для некоторых переводчиков, критикующих перевод, верность перевода – это просто дословная передача сообщения от исходного текста к целевому, в то время как некоторые полагают, что верность исходному тексту – это свободный идиоматический метод передачи сообщение.С другой стороны, необоснованно свободный перевод не обязательно может рассматриваться как предательство или неверность. Это потому, что иногда они делаются с юмором, чтобы вызвать особую реакцию носителей рецепторного языка. Точность перевода – это передача сообщения с одного языка на другой путем создания такого же эффекта на другом языке (в смысле и по форме) таким образом, чтобы читатель перевода отреагировал точно так же, как читатель оригинала. текст.Отношения верности между оригиналом и его переводом всегда волновали переводчиков, но проблема в том, что касается перевода, нужно решить, кому и к чему относится предполагаемая верность. Верность прототипу, исходной культуре, модели читателя или принимающей культуре? Возможен ли один и тот же перевод одного и того же текста разными переводчиками? И / или насколько переводчик может быть точным или точным в своем переводе? Большинство переводчиков согласны с тем, что переводчики должны быть в достаточной степени знакомы как с исходным, так и с целевым языком, но существует меньшее согласие относительно «точного» перевода и того, как следует использовать лингвистику Ампаро Уртадо-Альбир (1990: 118) определяет верность в отношении трех вещей, а именно: (1) то, что автор имеет в виду, (2) целевой язык и (3) читатель.По ее словам, Верность – это тройное отношение к намерениям автора, к целевому языку и к читателю перевода, неразрывно. Если человек остается верным только одному из этих параметров и предает остальные, он не может оставаться верным своему смыслу. (Наш перевод). Верность оригиналу означает верность не только на уровне слов, содержания и периода, но также на уровне автора и генезиса смысла (смысла), который он передает.Поэтому, чтобы понять смысл текста, переводчик должен уловить замысел автора. Как мы демонстрируем в этой статье, Джеймс Киркуп в своем переводе романа Камара Лэй L’Enfant noir, демонстрирует лингвистическое и экстралингвистическое знакомство с автором и его работами. Именно это экстралингвистическое знание обеспечивает ему когнитивную поддержку, необходимую для его работы. Камара Лайе написал L’Enfant noir , будучи студентом во Франции. Из-за того, что у него закончились деньги и в результате его одиночества в Париже, у него возникло чувство ностальгии по дому и особенно по событиям его юности, когда они наводнили его память.Он начал писать воспоминания своего детства в Куруссе и Тиндикане, и это то, что содержится в этом известном романе, который возвращает его прошлое. Искусный литературный переводчик Джеймс Киркуп перевел практически все романы Камары Лэй, а именно: L’Enfant noir в 1954 году как The African Child , Le Regard du roi в 1955 году как The Radiance of the King , Dramouss в 1970 году как A Dream of Africa и Le Maître de la Parole (1978) как Хранитель слова (1980). Внимательное изучение L’Enfant noir ( The African Child ) показывает читателю, что эта работа является автобиографией. Содержание романа показывает, что это больше повествование о событиях из жизни Лэя. L’Enfant noir рассказывает историю африканского ребенка и его последующего взрослого возраста и его окончательного отъезда во Францию. Эпизоды из жизни Лэя художественно рассказаны самим Лэй в L’Enfant noir и точно переведены на английский Киркуп.
Джеймс Киркап переводит L’Enjant noir как The African Child Оценка английского перевода L’Enfant noir как Африканское дитя в этой работе произведена в четырех плоскостях: стилистическом, семантическом, металингвистическом и прагматическом. Здесь только уместно заявить, что критика любого перевода не обязательно предполагает осуждение произведения, а скорее определяет области верности или отклонения от исходного текста.Фактически, как справедливо утверждает Ньюмарк (1988: 187), «хорошие переводы могут допускать и допускают ряд ошибок». Английский перевод романов Камары Лэй Джеймсом Киркапом не является и не может быть исключением. Хотя в переводе могут быть обнаружены некоторые недостатки, переводчик может, особенно литературного текста, оставаться верным оригиналу как по содержанию, так и по форме. Как пишет Келли (1979: 42), перед хорошим литературным переводчиком стоят три основные задачи. 1) Он должен понимать тему и стиль исходного текста 2) Он должен уметь согласовывать различные лингвистические структуры текстов и 3) Он должен уметь реконструировать исходные лингвистические структуры на целевом языке.Все эти функции переводчика помогут нам критически оценить переводы Джеймса Киркапа. Есть две версии английского перевода романа L’Enfant noir . Впервые он был переведен на английский язык под названием The Dark Child Джеймсом Киркапом и Эрнестом Джонсом, с введением Филиппа Тоби-Марселина. Эта версия была опубликована в Нью-Йорке Фарраром Страусом и Жиру в 1954 году и переиздана в 1969 году. Это первое английское название – дословный перевод французского названия The Dark Child .Это не только дословный перевод, но и уничижительный смысл. Прилагательное «темный» имеет отрицательную коннотацию и не находится на том же коннотационном уровне, что и «нуар» во французском языке. В нем также не отражено достоинство африканского ребенка и его традиционные ценности, которые Камара Лай изображает в оригинальном тексте. Используемое прилагательное «цвет» (темный) искажает «vouloir dire» автора. Следует отметить, что Камара Лайе интересует не только цвет кожи, но и культурные ценности африканского народа.Например, L’Enfant noir , буквально должно переводить The Black Child , а не The Dark Child , как опубликовано на английском языке. Выбор названия художественного перевода может определяться культурными соображениями; он также может представлять собой модуляцию или даже воплощать интерпретацию переводчиком содержания оригинальной работы. Другая версия того же романа, хотя и с таким же содержанием, была выпущена под названием «Африканский ребенок» только Джеймсом Киркапом с предисловием Уильяма Пломера и опубликована издательством Коллинз, Лондон, в 1954 году.При таком выборе можно сказать, что его подход представляет его интерпретацию или произведение и те реалии, которые оно вызывает. Название этой второй версии, опубликованной в 1959 году компанией Fontana, с самого начала демонстрирует культурную тему традиционной Африки и универсальную тему детства и последующего развития к взрослой жизни. Использование Африки здесь очень символично. Он символизирует Африку как защитницу. Это действительно интерпретация оригинальной версии . Структурно Киркуп больше фокусируется на расположении своих английских слов в соответствии с английским синтаксисом, а не в соответствии с французским синтаксисом (язык Лэя в L’Enfant noir ), чтобы удовлетворить своих англоязычных читателей.В большинстве случаев Киркуп, похоже, принял теорию Святого Иеронима о « non-verbum pro verbo sed sensum exprimere de sensu », иначе известную как смысловой перевод или интерпретативная теория перевода. Стратегия перевода Kirkup состоит не в том, чтобы произвести дословную эквивалентность, а скорее в обнаружении и использовании идиоматической эквивалентности между Исходным языком (французским) и целевым языком (английским). Тем самым Киркуп устанавливает компромисс между африканской и европейской культурами.Его забота о верности проявляется, среди прочего, в его уважении ко всем текстам, которые он перевел. Его использование эквивалентности “мысль-мысль” (то есть динамической эквивалентности) позволяет ему точно интерпретировать и передавать сообщение на идиоматическом английском. Он тщательно избегает лингвистических вычислений, заменяя французские идиоматические выражения их специфическими английскими эквивалентами. То есть, вместо того, чтобы дословно переводить замысловатые идиоматические выражения, он прибегает к использованию прямых эквивалентов.Например: « Une carrière où vous serez perpetuellement treize la douzaine (стр. 206)» переводится как « Клерки – десять пенни, ». Выражение просто показывает, что работа клерков незначительна или даже бесполезна. Хотя в некоторых случаях, особенно при наличии пропусков и пояснений, переводчик мог не следовать исходной версии в построчном формате, общий перевод обычно очень близок к оригиналу как по стилю, так и по содержанию.При просмотре перевода легко распознать знакомые черты прозы Камары Лайе. Одна из этих черт – частый вопросительный паттерн Лэя, который часто выражается в свободном косвенном стиле с помощью риторических вопросов. Идеалистические и застенчивые комментарии и риторические вопросы тщательно проработаны и хорошо продемонстрированы в английском переводе романа. Вопросительный метод очень распространен во всех работах Лэя и всегда адекватно транспонирован Киркупом в его английских переводах.Например, в самом начале романа Лай пишет: J’étais enfant et je jouais près de la case de mon père. Quel âge avais-je en ce temps là? (стр.9) (Я был маленьким мальчиком, игравшим в хижине отца. Риторический вопросительный стиль произносится в следующем отрывке. Джеймс Киркуп понимает, что точно так же, как любому ребенку нравится задавать прямые и простые вопросы, Камара Лай в своих разговорах не бьет по пустякам.Это хорошо иллюстрирует сцена, в которой отец Камары Лайе рассказывает ему о значении маленькой черной змеи. Кроме того, в сцене после того, как отец Куяте имел дело с большим мальчиком, который всегда издевался над своим сыном в школе: Ce jour-là, il ne fut plus question de quarantaine; Kouyaté et saeur se mèlèrent à nous sans qu’aucun des grands élevât ou fit le moindre signe. Est-ce qu’un nouveau climat déjà s’instaurait? Il semble bien (стр. 112-113). (В тот день уже не было и речи о том, чтобы послать Куяте и его сестру в Ковентри: они свободно общались с нами, и никто из старших парней не осмеливался возвысить голос в знак протеста или пошевелить на нас пальцем.Начало новой эры? Было похоже (с.75)). Как упоминалось ранее, Джеймс Киркуп также умело использует диалоги Лэй. Техника вопросов и ответов, использованная Лэй для разъяснения истории, на самом деле хорошо воспроизведена Киркупом. Кроме того, при переводе на английский язык Лэй добросовестно придерживается стиля прямой беседы. Киркуп в своем переводе использует термины, которые ищут стиль, более совместимый с предметом, который он передает. Например, когда ребенок спрашивает о маленькой змейке, возникает следующий диалог: – Pêre, quel est ce petit serpent qui te fait visite? – De quel serpent parles tu? – Эх бьен! du petit serpent noir que ma mère me défend de tuer. – А! Fit-il? (стр.18) («Мой отец, что это за маленькая змея, которая приходит к тебе в гости» ‘Какую змею вы имеете в виду? ‘Да черненький. змея, которую моя мать запрещает нам убивать ‘ «А, – сказал он. (стр.16-17) Из процитированного выше отрывка можно утверждать, что драматический эффект оригинальной версии сохраняется в английском переводе с диалогом. Киркуп представляет сцены настолько практично, насколько это возможно, и заставляет читателя почувствовать себя участником драмы урожая риса.Перевод сцен превращения золота и сцен ритуалов Конден Диара также являются типичными примерами создания такого же драматического эффекта, как и в оригинальной версии. В любом художественном переводе стилистическая адекватность и уместность очень желательны в любой переводческой деятельности. На самом деле они так же важны, как и грамматическая точность литературных переводов. Поэтому целесообразно заявить, что хорошие переводчики должны очень серьезно относиться к проблеме стиля.Отчасти успех перевода Киркупа L’Enfant noir – это стиль, простой, комичный, а иногда и драматичный. Киркуп, хотя и не африканец, сумел уловить истинные качества африканского письма. Таким образом, он отождествлял себя с народами Африки, их чаяниями и надеждами, их культурой, историей и душой. Киркуп соответственно перевел на английский язык оригинальное представление Камары Лайе Африки на французский язык как целостного общества с последовательным образом жизни, который, кажется, лишен вульгарности.Использование Камара Лэй техники вопросов и ответов – один из стилей, принятых Киркупом для разъяснения его истории. Другой из многих методов, используемых Джеймсом Киркупом, – это усиление, при котором Киркуп добавляет больше информации к исходному тексту, чтобы читатель мог понять значение метафорических выражений. Под усилением мы ссылаемся на ситуации, когда целевой текст содержит больше слов, чем для того, чтобы сделать сообщение более понятным. Например: Et puis, où nous étions, ne permettait pas de se tenir à l’écart.En décembre, tout est en fleur et tout sent bon et tout est jeune (стр. 64–65). ( К тому же в определенное время года нельзя было не ждать, чтобы присоединиться ко всему. В нашем декабре весь мир цветет и воздух сладок. Все молодое и свежее (с. 17)) Здесь «декабрь» становится «нашим декабрем», « tout » становится « all world », а « jeune » становится « молодой и свежий ». Модуляция – это еще один метод, используемый Киркупом, при котором грамматическая точка зрения исходного языка изменяется без необходимости причинения какого-либо ущерба значению, выраженному на целевом языке.Киркуп особенно использует технику, при которой предложение или фразу исходного языка нельзя перевести дословно. Например, использование слова « прорицатель» в «Африканском ребенке» вместо « Disurs des choses cachées », использованного в L’Enfant noir », подразумевает более широкий смысл и сохраняет прагматический и лаконичный характер английского языка. Из вышесказанного можно также сделать вывод, что в строго лингвистическом плане структура английского языка более динамична.Английский допускает большее разнообразие производных и вариантов композиции, чем французский. Например, слово «зеленоватый» нельзя дословно перевести на французский язык. Такие слова в основном игнорируются французским языком, особенно в области адъективации существительного и глагольных форм, например. грамм. очень зеленые острова для ‘les îles apparaissaient très vertes’. Переводчики, пытаясь решить проблему пропусков, используют методы компенсации и объяснения, которые Джеймс Киркуп также использовал в своих переводах.Компенсация, согласно Херви и Хиггинс (1992: 248), представляет собой метод компенсации перевода важных функций исходного текста путем приближения их эффектов в целевом тексте с помощью иных средств, чем те, которые используются в исходном тексте. Под эксплицитацией мы подразумеваем «процесс введения информации в целевой язык, которая присутствует в исходном языке только неявно, но может быть получена из контекста или ситуации» (Vinay and Darbelnet, 1958: 8). В переводе Джеймса Киркупа есть доказательство метода транспонирования, использованного в переводе.Транспонирование, как следует из названия, представляет собой ситуацию, когда два или более элемента меняют положение при переводе. это метод, с помощью которого определенная часть речи исходного языка заменяется другой частью речи целевого языка без изменения значения предложений исходного языка. Например: Ces faucilles allaient et venaient avec rapidité, avcc une infallibilité aussi, qui surprenaient (стр. 58) (Эти серпы продолжали подниматься и опускаться с поразительной скоростью и регулярностью (стр.47).
Allaient et venaient имеет отношение к перемещению из одного места в другое, в то время как « рост и падение » не указывает на какое-либо изменение положения, т. Е. Нет движения с одного места на другое. – Mais je ne veux pas devenir un ouvrier! Dis-je (Что я не хочу быть рабочим! Я сказал Киркуп переводит “ pourquoi le deviendrais-tu ?” как ‘ Почему не ? используя метод транспонирования.Здесь не имеет значения, задан вопрос отрицательно или положительно; скорее, важно знать, почему он хочет или почему не хочет становиться рабочим. Следует отметить, что в художественном переводе каждая модальность требует определенной компетенции в соответствии с особенностями каждого перевода. Вот почему компетентный переводчик – это не то же самое, что технический переводчик. Литературный переводчик по необходимости должен обладать чертами литературного человека и соответствующими литературными знаниями, чтобы уловить информацию, содержащуюся в тексте, и повторно выразить ее в соответствии с правилами языка.Только тогда, когда переводчик не понимает, что он задумал, он записывает то, что можно назвать неверностью, потому что он неверно истолкует смысл. Например: Tu n’as pas done le ventre creux? disait-il ‘У тебя в животе дыра? Он спрашивал меня, Использование времен в английском переводе Киркупа L’Enfant noir очень важно.В английском языке всего два основных времени: настоящее и прошедшее, а во французском – более двух. В художественном переводе одним из наиболее деликатных вопросов является перевод глагольных форм, то есть перевод претерит, особенно в ситуациях, когда они одновременно накапливают значения многих времен. В английском языке претерит имеет основное значение, указывающее, что описываемое событие или состояние уже оторвалось от момента произнесения. Следовательно, претерит чаще всего переводится либо в простое прошлое, либо в несовершенное, а иногда и в прошлое историческое. Два наиболее часто используемых времени в произведениях Киркупа – прошедшее время и прошедшее историческое. Однако есть случаи, когда используются настоящее время и прошедшее непрерывное (l’imparfait) времена. «Passé simple», известное как литературное историческое прошлое или простое прошлое, широко используется, особенно в исторических отчетах. Киркуп использует по существу те же стилистические приемы и времена, что и в оригинальной французской версии. В переводе есть абсолютное единство и последовательность в отношении времен, характера, сцен и даже повествования.Например, Autour de moi, на menait grand bruit; ma mère surtout criait fort et elle me donna quelques claques. Je me mis à pleurer, плюс ému par le tumulte qui s’était si opinément élevé, que par les claques que j’avais reçues (стр.10). (Вокруг меня происходило ужасное волнение; моя мать кричала сильнее, чем кто-либо; и она дала мне несколько резких пощечин. Я заплакал. Больше расстроил внезапный шум, чем полученные мною удары (стр. 12)). Использование исторического времени четко фиксирует события в пространстве и времени, и это контрастирует с использованием несовершенного, чтобы относиться к событиям, которые не являются уникальными или которые повторяются на протяжении всего его детства и юности, например, его посещения Тиндикана, годы в местной школе и прогулки с Мари. В описании урожая риса, например, Камара Лайе использует прошедшее непрерывное время, чтобы держать общую картину перед глазами читателей; эта идея сохранилась и в переводе Киркупа. Например, Les jeunes lançaient leurs faucilles en l’air et les rattrappaient au vol, poussaicnt des cris, criaient à vrai dire pour Ie plaisir de crier, esquissaient des pas de danse à la suite des joueurs de tam-tam. (стр.64). [Молодые люди обычно подбрасывали свои сверкающие серпы высоко в воздух и ловили их, когда они падали, громко кричали из-за простого удовольствия слышать собственные сильные молодые голоса и зарисовывать один или два танцевальных шага вслед за том-томом. игроков.(стр.46). В своих лучших проявлениях Камара Лайе использует прошедшее непрерывное время, чтобы продемонстрировать, что он переживает различные рассказанные переживания, показывая его рост в традиционном обществе. Смена времени с несовершенного на настоящее в некоторых отрывках отражает рост ребенка к осознанию и соответствующей невинности и передает изменения в мыслях и действиях. Киркуп не только четко переводит текст, но и помогает целевому читателю понять « vouloir-dire », то есть намерение автора через изменение времен. На металингвистическом уровне, как мы знаем, язык одновременно является зеркалом культуры и инструментом ее анализа. Vinay и Darbeluct (1958: 229) определяют металингвистику как «l’ensemble des rapports qui unissent des faits sociaux, культурных и психологических, вспомогательных лингвистических структур» (совокупность связей, которые объединяют социальные, культурные и психологические факты с лингвистическими структурами). В металингвистическом плане расхождения между двумя языками огромны. Мы заметили, что Джеймс Киркуп отметил эти факты, потому что приведенные эквивалентности отражают это знание.Например:
Хвалебное пение, подобное тому, которое было записано в L’Enfant noir и переведено в The African Child , призвано оказывать стимулирующее воздействие на человека, которого хвалят. Однако может быть нелегко найти прямой эквивалент, но сообщение можно передать, используя такие термины, как «ты», «твой», «должен», которые являются призывными.Эта процедура не предполагает супружеской неверности; скорее, это еще больше доказывает лингвистическую и культурную компетентность переводчика. В художественном переводе, как мы обсуждали ранее, нет ничего невозможного в переводе с точки зрения сообщения и формы. Это, однако, не означает, что в переводе не может быть неточностей или ошибок. Здесь важно отметить, что даже несмотря на то, что некоторые критики видят в переводах Киркупа трудности (см. Adèle King, 1980), которые заставляют их судить о нем как о неверном в своих переводах.Переводы Киркупа можно считать адекватными и приемлемыми в свете нашего объяснения. Отсутствие некоторых предложений или абзацев в английской версии L’Enfaiit noir предполагает замечательное чувство эквивалентности, а не неверности. Здесь следует повторить, что каждый текст требует интерпретации читателем. Переводчик, в большей степени, чем любой заинтересованный читатель, является читателем par excellence текста, который он переводит. Однако он может быть не в состоянии успешно перевести текст, если он не воспринимает экстралингвистическую реальность в тексте или если он не отбрасывает свои собственные эмоции. Здесь можно подчеркнуть, что некоторые из упущений, которых можно избежать, наблюдаемых в переводе, на самом деле не имеют негативного влияния на общий смысл в конечном анализе. Это связано с тем, что большинство из этих пропущенных разделов, как видно, повторяют то, что уже было сказано ранее, особенно там, где Лэй объясняет способности ребенка, рожденного сразу после пары близнецов, однако пропуски являются ошибками перевода, потому что повторения могут быть ошибочными. стиль, намеренно принятый первоначальным автором. Из вышесказанного мы можем видеть, что Киркуп, как литературный переводчик, не может быть полностью неправ, если не использовал точные слова, как в Исходном тексте, или добавив новые слова, чтобы точно передать смысл Исходного текста. На самом деле важно сохранить сообщение, как изначально задумал Камара Лайе, и сделать его приемлемым для читателя целевого текста. Это подтверждает мнение Генри Райдера о переводе литературных текстов (цитируется Okolie, 2000: 215), который также цитирует Лоуренса Венутти (1965: 6-7).По его словам: Переводы авторов с одного языка на другой подобны старой одежде, превращенной в новую моду; в котором, хотя материал остается прежним, но окраска и отделка изменены, и в процессе изготовления здесь что-то добавляется, что-то отрезается. Поскольку Киркуп заботится не только о передаче слов, но и о передаче целостного смысла романа, многие повторы просто опущены в английском переводе, не оказывая, насколько нам известно, какого-либо отрицательного воздействия на общий смысл.Как правило, любая форма коммуникации, и даже перевод, подчиняется семиотическому закону потери. Нида говорит: «Если кто-то настаивает на том, что перевод не должен приводить к потере информации, то очевидно, что не только перевод, но и всякое общение невозможно» (Нида, 1959: 13). Литературный переводчик в некоторых случаях не заботится о проблема потери перевода не потому, что он не знает об этом, а потому, что он должен смириться с неизбежностью такой потери. Киркуп также поддерживает прозрачность с использованием простого английского языка в попытке обеспечить легкость чтения, он придерживается текущего использования английского языка (за исключением тех немногих случаев, когда он использует архаичный язык, чтобы создать некоторый эффект на выступлениях гриотов или других пожилых людей).Во французской версии Камара Лай написал на чисто парижском французском языке. Гвинейский французский язык практически не вмешивается, поэтому Джеймсу Киркупу очень легко поддерживать прозрачность, поскольку ему не нужно консультироваться с людьми, чтобы понять культурную принадлежность слова.
Заключение Оценка – важный аспект практического художественного перевода. Он привлекает внимание к теориям лингвистической относительности и языковым универсалиям, которые утверждают, что у человеческих языков больше общего, чем различий, поскольку они являются средством человеческого общения.В связи с этим мы обнаруживаем, что сравнительный и сравнительный стилистический анализ французских и англоязычных текстов соприкасается в этой диссертации. Наша оценка переводов Джеймса Киркупа в этом исследовании основана на целевых языках и теориях перевода, ориентированных на целевую культуру, особенно на теории интерпретации, ориентированной на «смысл», а не на «слово». В этой статье мы попытались связать проблемы художественного перевода с природой самого художественного текста как культурного и художественного продукта.Мы обнаружили, что акцент сместился с формы исходного текста на реакции рецептора; поэтому реакция получателя на переведенное сообщение теперь играет важную роль в определении верности и приемлемости. Ответ целевого читателя сравнивается с ответами читателей оригинального текста для подтверждения адекватности перевода. Это означает, что верность затем должна быть объяснена в терминах среднего читателя, при этом акцент делается на том факте, что верность – это степень, в которой средний читатель реагирует на переведенное сообщение так же, как получатель реагирует на исходный текст Вышесказанное не означает, что в переводе Киркупа нет проблем, прямо или косвенно связанных с природой самого языка в частности и межъязыкового общения в.Мы видим, что перевод художественных текстов, как и перевод Киркупа, обязательно влечет за собой процесс аккультурации, чтобы обеспечить читаемость и приемлемость Целевого текста в другой культурной среде. Таким образом, можно утверждать, что перевод Киркупа успешен, поскольку он соответствует двум идеалам, необходимым в художественном переводе, а именно верности и подлинности. Строгая дословная копия оригинала потеряла бы большую часть воздействия письма не только потому, что культурные различия будут проигнорированы, но и потому, что такие факторы, как идиомы, будут попираться.По этим причинам дословный перевод часто приводит к бессмыслице, что можно увидеть в переводах, созданных многими системами машинного перевода. Джеймс Киркуп фактически применяет такие методы, как транспозиция, экспликация и модуляция, среди других, которые помогают ему находить подходящие контекстные эквиваленты. Эта статья показала, что Джеймс Киркуп является верным переводчиком в том, как он выражает на английском языке французские произведения Камары Лэй, тем самым показывая, что жизненно важные стилистические и семантические инициативы могут быть точно перенесены на другой язык.
Список литературы Адэ-Оджо, С. А. Роль переводчика африканской письменной литературы, META Vol. 31, № 3, 1986, стр. 293-296. Айре, Виктор, Африканская литература и проблема оценки, в Западной Африке Аджибойе, Тунде, Проблемы стиля в переводе. in Эврика: A .Journal! гуманистических исследований , Том 3, Университет Лагоса, Нигерия, 1999. Аджунва, Енох, Перевод: теория и практика , Издательство Университета Ониша, Нигерия, 1999. Camara, Laye, L’Enfant noir , Paris, Plon 1 953, 255 стр. (Пер. Джеймс Киркуп, as The African Child , Glasgow, William Collins Sons & Co Ltd., 1955, I59 стр. ) Кэтфорд, Джон К., Лингвистическая теория перевода , Лондон, Oxford University Press, Darbelnet, J., Niveaux des traducteurs, in Babel , No I mars 1970, pp.114. Даторн, О. Р., Африканская литература в двадцатом веке , Лондон, Heinemann, Дэвид, Кэролл, «Африканский ребенок» Камары Лэй: ответ, в книге Джонс, Элдред (компакт): Эдвардс, Пол и Рахемеханд, Кеннет, Африканский сентименталист: Африканский ребенок Камары Лэй, в Элдреде Д. Джонсе (ред.): Африканская литература сегодня: журнал объяснительной критики , №№ 1-4, Лондон, Heinemann, 1982 г. Giles, Daniel, Fidèlité et Litéralité dans la traduction: Une Approche pédagogique, in Babel , vol. XXVIII, № 1, 1982. Guranilk, D. B., Webster’s New World Dictionary of the American Language, Cleveland, (Ohio), Collins, 1979. Hurtado Albir, Amparo, La Notion de fidélité en traduction , Collection Traductology No. 5, Кинг, Адель, Труды Камара Лайе , Лондон, Хайнеманн, I 983. Larose, R., Théories Contemporaires de la Traduction , (ed.), Quebec, Press de l’Université de Quebec, 1980. Larson, Mildred, E., Перевод на основе смысла: руководство по перекрестной эквивалентности , England University Press Inc, 1984. Ларсон, Р. Чарльз, Появление африканской фантастики , Лондон, Macmillan Press Limited, 1974. Lederer, Marianne, La Traduetion Aujourd’hui: Le Modèle interpatif , Vanves, Hachette FLE, 1994. Ньюмарк, П., Учебник перевода , Нью-Йорк, Прентис Холл, 1988. Нида, Юджин, А. и Табер Чарльз Р., Структура анализа и оценки переводческой работы, Ричард У. Брислен (ред.): Перевод: Применение и исследования , Париж, University of America Press , 1976. Нида, Эжен, А. и Табер Чарльз, Р., Теория и практика перевода , E.J. Брилл, Лейден, 1969–1982 годы. Околие, м.A.E., Перевод в африканской литературе, в Opata, D. U., Ohaegbu, A. U. (ред.): Основные темы в африканской литературе, Nsukka : A. P. Express Publications, 2000. Пакман, Бренда, Некоторые проблемы перевода в африканской литературе, Кристофер Хейвуд (ред.), Перспективы африканской литературы , Лондон, Хайнеманн, 1982. Селескович, Даника, Ледерер, Марианна, Переводчик для Traduire , Париж, Дидье Эрудиция, 1984. Schulte, Hans and Gerhart, Teuscher, The Art of Literary Translation , (изд.), Нью-Йорк, Universal Press of America, 1993. . Simpson, Ekundayo, A Propos de deux points contreversés en Traductologie, in Babel , vol. XXIV, №№ 3-4, (1978), стр. 118-123. Torop, P., The Total Translation (ред. Осимо Модерия Гуаральди) Издательство Тартуского университета, 2000. Укойен, Джозеф П., Лингвистическая теория относительности и языковые универсалии: проблемы и перспективы для переводчика, в Нигерийский гуманитарный журнал , Университет Бенина, Бенин-Сити, 1985, стр.52-55. —————–, Справочник по переводу для Западной Африки , Ибадан, Evi-Coleman Publication, 1993. —————–, La Litterature africaine moderne en traduction, Problemes, Perspectives et Contribution à la Culture Nationale et Universelle, в Ogun Journal of Foreign Languages , No. 1 , pp. 1-13, 1998. Вине Дж. И Дарбелнет Дж., Stylistique compare du français et de l’anglais , Paris, Didier, 1958. (Сравнительная стилистика французского и английского языков: методология перевода, перевод Дж.К. Сагер и М. Дж. Хамель, Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс). |
167 Примеры аллитерации, чтобы учиться, любить и любить
Многие люди считают, что аллитерация должна содержать как минимум два слова, начинающиеся с одной буквы. Это неправда. Также это могут быть два или более слов, начинающихся с одного звука.
Например, «Питер Пайпер сорвал кусок маринованного перца», «Она продает ракушки на берегу моря» и «Желейная банка и джем Джерри Джордана» являются аллитерациями.Они тоже скороговорки. Повторение звуков позволяет легко идентифицировать примеры аллитерации.
Определение аллитерации
Что такое аллитерация? Аллитерация – это тип образного языка, который состоит из двух слов, расположенных рядом или близко друг к другу и начинающихся с одной и той же буквы, или двух соседних или близких друг к другу слов, начинающихся с одного и того же согласного звука. Хотя, люди иногда называют повторение начальных гласных также примерами аллитерации.
Любое слово в предложении может начинать аллитерацию. Слово не обязательно должно начинаться в начале предложения. Аллитерация – это литературный прием, который обычно используется, чтобы быть остроумным, заставлять задуматься или вызывать воспоминания. Современные писатели склонны использовать одинаковые буквенные аллитерации, в то время как традиционные и классические авторы склонны использовать аллитерации, которые начинаются с одного и того же согласного звука.
Не каждое слово в предложении должно быть аллитерационным, предложения, местоимения и другие небольшие иллюстративные слова также могут быть частью предложения.Например, «Как золото» и «Фиби и Фред пошли на свидание» являются примерами аллитерации.
Классические аллитерации, которые также являются скороговорками
1.) Она продает ракушки на берегу моря.
2.) Сколько дерева выколотил бы сурок, если бы сурок мог забить дерево? Он бросал бы, он делал бы столько, сколько мог, и бросал бы столько дерева, как сурок, если бы сурок мог забрасывать дрова.
3.) По грубой и неровной скале грубо бежал оборванный негодяй.
4.) Девять шустрых дворян грызут орехи.
5.) Викторина, поцелуй меня быстро.
6.) Бетти купила немного масла. Но масло, которое купила Бетти, было горьким. Итак, Бетти купила масло лучшего качества, и оно было лучше, чем масло, которое Бетти купила раньше.
7.) Гениальные игуаны, импровизирующие замысловатый экспромт на невероятно непрактичных инструментах.
8.) Шестая больная овца Шейха больна.(считается, возможно, самой сложной скороговоркой в мире.)
9.) Один-Один был скаковой лошадью.
Два-Два тоже было одним.
Когда Один-Один выиграл одну гонку,
Два-Два выиграли и одну.
Скажи это трижды быстро
10.) Настоящая чашка кофе из настоящего медного кофейника.
11.) Пушистый Ваззи был медведем. У Пушистика Ваззи не было волос. (И) Пушистый Ваззи не был нечетким, не так ли?
12.) Если вы заметили это уведомление, вы заметите, что оно не заслуживает внимания.
13.) Питер Пайпер сорвал кусочек маринованного перца. Кусок маринованного перца, который сорвал Питер Пайпер. Если Питер Пайпер сорвал маринованный перец? Где кусок маринованного перца, который сорвал Питер Пайпер?
14.) Эти тысячи хитрых скороговорок захватывают дух.
Избранное
15.) Если собака грызет обувь, то чью обувь она выбирает?
16.) Две крошечные робкие жабы пытаются рысью добраться до Тэрритауна.
17.) Из всего войлока, которое я когда-либо чувствовал,
Я никогда не чувствовал кусок фетра
, который был бы таким же прекрасным, как тот войлок
, когда я впервые почувствовал войлок этой шляпы.
18.) Я хочу пожелать того, чего вы желаете,
, но если вы хотите, чтобы ведьма желала,
Я не желаю того, чего вы желаете.
19.) Поистине деревенский.
20.) Я хочу постирать свои ирландские наручные часы.
21.) Глупая Салли быстро прогнала семь глупых овец.
22.) Представьте себе воображаемого менеджера зверинца, управляющего воображаемым зверинцем.
23.) Ева жадно ест элегантные пасхальные яйца.
24.) Я разрезаю лист, разрезаю лист и сижу на разрезанном листе.
25.) Что делать, чтобы умереть сегодня, Через минуту или две-две вещи отчетливо трудно сказать, И еще труднее сделать. Потому что они побьют тату в двадцать два, А крыса-тат-тат-тат-тат-тат-тат-тат-тат-тоже, И дракон придет, когда он услышит барабан, Через минуту или две до два сегодня Через минуту или две-две.
26.) Он бросил три штрафных броска.
Вам легко сказать
27.) Она видит сыр.
28.) Какая ведьма какая?
29.) Какие наручные часы являются швейцарскими наручными часами?
30.) Подумал мыслью. Но мысль, о которой я думал, была не той, которую я думал.
Если бы мысль, которую я думал, что я думал, была мыслью, которую я думал, я бы не думал так много.
31.) Четыре прекрасных свежих рыбы для вас.
32.) Мне нравится Нью-Йорк, уникальный Нью-Йорк, мне нравится уникальный Нью-Йорк.
33.) Девять хороших ночных медсестер хорошо ухаживают.
34.) Шесть липких скелетов.
35.) Я подумал, подумал о том, чтобы поблагодарить тебя.
36.) Как моллюску запихнуть в банку с чистым кремом?
37.) Три тонких мыслителя, мыслящие толстые вдумчивые мысли.
Вам может понравиться: Завершение и подписание деловых писем
Аллитерация в рекламе, брендах и компаниях
Бренды и компании любят использовать аллитерацию в рекламных заголовках, слоганах и названиях компаний.Вот коллекция объявлений, названий компаний и продуктов, а также строк тегов, в которых используется аллитерация.
Компании
38.) Чак Э. Сыр.
39.) Бордюрные книги.
40.) Джонсон и Джонсон.
41.) Кровать, ванна и другое.
42.) Весонаблюдатели.
43.) American Apparel.
44.) Тед говорит.
45.) Dunkin ’Donuts.
46.) Рыночная корзина.
47.) Golds Gym.
48.) Kellogg’s.
49.) Мороженое Blue Bunny.
50.) Фостерз Фриз.
51.) Американские авиалинии.
52.) Krispy Kreme.
53.) Схема города.
54.) LuluLemon.
55.) Burberry.
56.) Ferarri (Это аллитерация одного слова с несколькими слогами, образующими аллитерацию внутри слова.)
57.) FedEx.
58.) Кока-Кола.
59.) Поло (Ральф Лорен).
60.) Кофе в голубой бутылке.
61.) Кофе Карибу.
62.) Лучшая покупка.
63.) LifeLock.
64.) Рендж Ровер.
Аллитерация потребительских брендов
65.) Ребра спинки младенца.
66.) Tonka Toys.
67.) Капитан Кранч.
68.) Горячий карман.
69.) Татер-Тоц.
70.) Muscle Milk.
71.) Чай Тетли.
72.) Пчелы Берта.
73.) Тропикана.
74.) Shake ‘n Bake.
75.) Банановая лодка.
76.) Минутная горничная.
77.) Speed Stick.
78.) Вкусные угощения.
79.) Серый гусь.
80.) Арахис для растений.
Рекламная аллитерация
81.) Сделано, чтобы у вас слюнки текут.
Фрукты опала
82.) Лучшего масла на нож не налить.
Масло Country Life
83.) Не мечтай.Управляй им.
Ягуар
84.) Добро пожаловать в мир Wow.
AOL
85.) Ежедневный дневник американской мечты.
The Wall Street Journal
86.) Безусловно, лучшие четверо на четыре.
Ленд Ровер
87.) Функционально… Модно… Великолепно.
Фила
88.) Грейхаунд идет отлично.
Грейхаунд
89.) Intel Внутри.
Intel
90.) Может она родилась с этим. Может быть, это Maybelline.
Maybelline
Аллитерация в литературе
Литературным приемом, часто встречающимся в классических письменных произведениях, является аллитерация. Его использовали в стихах, романах, пьесах, песнях и многом другом. Я могу быть отличным способом добавить акцента к пункту или описанию и помочь читателю представить себе персонажей и сцены. Вот несколько примеров аллитераций в литературе:
91.) Пока я кивал, почти дремал, внезапно раздался стук, Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты.
Эдгар Аллан По
92.) Свистящие проповеди змеи, когда она рассуждала о расположении души моего грешника, казались непрекращающимися.
Грегори Киршлинг
93.) Душа выбирает собственное Общество – Потом – закрывает Дверь.
Эмили Дикинсон
94.) Они щелкают по себе / Когда ветер поднимается и становится разноцветным / Когда движение трескается и треснет их эмаль.
Роберт Фрост
95.) Итак, мы бьем, лодки против течения, непрестанно уносимся в прошлое.
Ф. Скотт Фицджеральд
96.) Его душа медленно падала в обморок, когда он услышал, как снег слабо падает во вселенной и слабо падает, как нисхождение их последнего конца, на всех живых и мертвых.
Джеймс Джойс
97.) Мой отец привнес в разговоры невероятную способность заботиться о незнакомцах.
Джон Апдайк
98.) У нее не было места веселью и непринужденности. Она потратила золотое время, сомневаясь, что все идет.
Дороти Паркер
99.) Отсюда роковые чресла этих двух врагов; Пара влюбленных покончили с собой.
Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта
Книги
100.) Но четыре часа спустя рыба все еще уверенно плыла в море, буксируя лодку, а старик все еще был крепко привязан веревкой к спине.
Эрнест Хемингуэй
101.)… его внешний вид: что-то неприятное, что-то прямо-отвратительное. Я никогда не видел человека, который мне так не нравился, и все же не знаю почему. Он, должно быть, где-то деформирован.
Роберт Льюис Стивенсон
102.)… первый неизвестный фантом в потустороннем мире; ни один из них не может испытывать более странные и более сильные эмоции, чем этот мужчина, который впервые обнаруживает себя втягивающимся в очарованный, взбалтываемый круг преследуемых кашалотов.
Герман Мелвилл
103.) Влажная молодая луна висела над туманом соседнего луга.
Набоков Владимир
104.) Дул легкий ветерок, текла водяная пена, борозда шла свободно; мы были первыми, кто ворвался в это безмолвное море.
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Стихи
105.) Бегемот величайший рожденный землей поднял Свою необъятность: Обнади стада и блея роза, Как растения: Неоднозначный между морем и землей, Речной конь и чешуйчатый крокодил.
Джон Милтон
106.) Но майским утром на холмах Малверна, Я подумал, чудо постигло меня, феи.
Я устал от блуждания и отправился отдохнуть Под широким берегом у берега ручья,
И когда я лежал, наклонялся и смотрел в воду, я заснул, потому что это звучало так весело »
Уильям Лэнгланд
Аллитерация для детей
Есть много аллитераций, которые нравятся детям, от конфет до мультяшных персонажей и простых аллитераций, которые детям легко попробовать и сказать.Вот несколько примеров аллитераций, которые могут понравиться вашим детям.
107.) У Бетти родился мальчик.
108.) Гэри сварливо собрал мусор.
109.) Большой злой медведь напугал всех кроликов в кустах.
110.) Пришлось спешить домой, где бабушка ждала свои вафли.
111.) Пожалуйста, уберите краски и попрактикуйтесь на фортепиано.
112.) Три серых гуся пасутся на зеленом поле. Серые были гуси, а зелень – пастбище.
113.) Мальчик жужжал, как пчела.
114.) Закройте ставни, пока звук стука не заставил вас вздрогнуть.
116.) Она бегала по кругу, пока не осознала, что бегает по кругу.
117.) Маленький Ларри любит лизать липкие леденцы.
118.) Испеките большой торт с большим количеством масла.
119.) Ким пришла помочь нам вырезать красочного воздушного змея для Криса.
120.) Гарцующий пони Паулы превзошел всех остальных.
121.) Эти ленивые ящерицы лежат комками на листьях.
122.) Приходите и уберите хаос в своем туалете.
Холодные конфеты
Дети любят конфеты. Таким образом, понятно, что некоторые из наших любимых конфет имеют аллитерационные названия. Они ловят вас, поэтому вы не забудете их имена на следующей остановке в кондитерской.
123.) Лаффи Тэффи.
124.) Бон Бонс.
125.) Jujubes.
126.) KitKat.
127.) M&M’s.
128.) Мята перечная.
129.) Tart ‘n Tinys.
130.) Jujyfruits.
131.) Крестики-нолики.
132.) Фигуры Риза.
Герои мультфильмов
Итак, само собой разумеется, что если детям нравится аллитерация, они захотят, чтобы имена своих любимых героев мультфильмов также были с аллитерациями:
133.) Бэмби.
134.) Петунья Свинья.
135.) Джейн Джетсон.
136.) Микки Маус.
137.) Минни Маус.
138.) Багз Банни.
139.) Дорожный бегун.
140.) Вуди Дятел.
141.) Быстрый сырой МакГроу.
142.) Дональд Дак.
143.) Губка Боб Квадратные Штаны.
144.) Порки Свинья.
145.) Могучая мышь.
146.) Фред Флинстон.
147.) Даффи Дак.
Известные люди с аллитерационными именами
У некоторых из наших любимых звезд были бы имена, которые являются аллитерациями, вот список некоторых:
148.) Крошечный Тим.
149.) Ник Нолти.
150.) Эмилио Эстевес.
151.) Райан Рейнольдс.
152.) Чарли Чаплин.
153.) Линдси Лохан.
154.) Дэнни Де Вито.
155.) Люси Лю.
156.) Сильвестр Сталлоне.
157.) Роберт Редфорд.
158.) Пола Паттон.
159.) Эми Адамс.
160.) Майкл Мур.
161.) Джесси Джеймс.
162.) Кевин Клайн.
163.) Майк Майерс.
164.) Стивен Сигал.
165.) Крис Колумб.
166.) Крис Кристофферсон.
167.) Малкольм МакДауэлл.
Лишнее резюме
Аллитерация заставляет читателей с большей вероятностью заметить ваш текст. Они могут задать тон текста, создать легкое и веселое настроение и сделать его более запоминающимся. Если вас попросят вспомнить строчку из детской книги, на ум может прийти предложение доктора Сьюза. Зачем? Поскольку он щедро использовал аллитерацию, e.грамм. «Аллигатор тети Анни» или «Четыре пушистых пера на фиффер-феффер-фефе». Он делает строки броскими, и большинству детей это нравится!
Мы определили его, описали и подробно описали 167 примеров аллитерации.
Теперь твоя работа – применить свои знания на практике. Если вы работаете с детьми, проведите мозговой штурм и посмотрите, сможет ли каждый придумать забавное. Иногда это помогает сузить игровое поле, сосредоточив внимание на одной теме, например на животных. «Голодные бегемоты», «Любопытный кот» или «Прыгающие ящерицы».”Начните с двух слов и предложите своей группе привести примеры из трех и четырех слов или больше.
Испытайте их в повседневной беседе, текстовых сообщениях, электронной почте и письмах. Такие техники, как аллитерация, лучше всего использовать экономно в большинстве ситуаций. Вы же не хотите, чтобы ваш читатель отступил перед повторением и бунтом, не так ли?
– Тим Муди
Хорошо, вот вам аллитерация: Тим Муди – ужасный учитель. Что ж, технически это не так (еще одна аллитерация).Единственные два урока, которые я когда-либо преподавал, я хорошо успела. Но мне действительно нравилось быть клоуном в классе, и я всю жизнь пытался понять это. Занимаясь делами , такими как написание сценария для видеоигры «Мир Уэйна», создание забавных роликов для радио и телевидения или написание анекдотов для книжного тура автора. Так что, может быть, ты сможешь вернуться назад и снова запечатлеть свои молодые, юные дни.
Подробнее
Вы находитесь на нашей странице Все об аллитерации .
Вам может понравиться:
Самая крутая гипербола, которую вы когда-либо читали
Понимание метафор
Зная сравнение
Доктор.Цитаты о дне рождения Сьюза
Великобритания
Один из лучших
Роберт Бернс
Лорд джордж
Сэр Вальтер Скотт
Льюис Кэрролл
. ,
.
. . . , “”,
.
, Вопросы:
1.Кто это |